mohabbat ab nahin hogi…
ستارے جو دمکتے ہیں
کسی کی چشمے حیراں میں
ملاقاتیں جو ہوتی ہیں
جمال ا ابرو باراں میں
یہ نہ آباد وقتوں میں
دل ناشاد میں ہوگی
محبت اب نہیں ہوگی
یہ کچھ دن بعد میں ہوگی
گزر جایں گے جب یہ دن
یہ ان کی یاد میں ہوگی
Mujh se pehli si mohabbat mere, meray mehboob na maang
Main ne samjha tha ke tu hai, to darakshaan hai hayaat
Tera gham hai to gham-e-dahr ka jhagra kya hai
Teri soorat se hai aalam mein bahaaron ko sabaat
Teri aankhon ke siwa duniya mein rakha kya hai
Tu jo mil jaaye to taqdeer nigoon ho jaaye
Yoon na tha main ne faqat chaha tha yoon ho jaaye
Aur bhi dukh hain zamane mein mohabbat ke siwa
Raahatein aur bhi hain wasl ki raahat ke siwa
Un ginat sadiyon ke taarik bahimana talism
Resham-o-atlas-o-kamkhab mein bunwaye hue
Ja ba ja bikte huye kooche aur bazaar mein jism
Khaak mein lithade huye khoon mein nehlaaye hue
Jism nikle huye amraaz ke tanuuron se
Peep behti hui galte huye nasooron se
Laut jaati hai udhar ko bhi nazar kiya kije
Ab bhi dilkash hai tera husn magar kiya kije
Aur bhi dukh hain zamane mein mohabbat ke siwa
Raahatein aur bhi hain wasl ki raahat ke siwa
Mujh se pehli si mohabbat mere, meray mehboob na maang
مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ
میں نے سمجھا تھا کہ تو ہے تو درخشاں ہے حیات
تیرا غم ہے تو غم دہر کا جھگڑا کیا ہے
تیری صورت سے ہے عالم میں بہاروں کو ثبات
تیری آنکھوں کے سوا دنیا میں رکھا کیا ہے
تو جو مل جائے تو تقدیر نگوں ہو جائے
یوں نہ تھا میں نے فقط چاہا تھا یوں ہو جائے
اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا
راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا
ان گنت صدیوں کے تاریک بہیمانہ طلسم
ریشم و اطلس و کمخاب میں بنوائے ہوئے
جا بہ جا بکتے ہوئے کوچہ و بازار میں جسم
خاک میں لتھڑے ہوئے خون میں نہلائے ہوئے
جسم نکلے ہوئے امراض کے تنوروں سے
پیپ بہتی ہوئی گلتے ہوئے ناسوروں سے
لوٹ جاتی ہے ادھر کو بھی نظر کیا کیجے
اب بھی دل کش ہے ترا حسن مگر کیا کیجے
اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا
راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا
مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ
Do not ask of me, my beloved, the love I once pledged
I thought that if you were there, life would be radiant
If you carry your sorrows, what quarrel is there with the sorrows of the world?
From your face comes stability to the seasons of spring
Besides your eyes, what else is held in the world?
If I find you, then fate itself becomes supplicant
It was not like this; I had merely wished it to be so
Yet there are other sorrows in the world apart from love
There are comforts other than the solace of reunion
Those countless centuries of dark, mysterious enchantments
Woven into silk, satin, and brocade
Into the alleys and markets, in bodies sold and bought
Laid in dust, drenched in blood
From the furnaces of diseases come forth the forms
From oozing wounds and festering sores
That sight too, should turn there, sometimes
Your beauty still captivates, but what can one do?
Yet there are other sorrows in the world apart from love
There are comforts other than the solace of reunion
Do not ask of me, my beloved, the love I once pledged
मुझसे पहली सी मोहब्बत, मेरे महबूब, न मांग।
मैंने समझा था कि तू है तो दरख़्शां है हयात।
तेरा ग़म है तो, ग़म-ए-दहर का झगड़ा क्या है?
तेरी सूरत से है आलम में बहारों को सबात।
तेरी आँखों के सिवा, दुनिया में रखा क्या है?
तू जो मिल जाए तो तकदीर निगूँ हो जाए।
यूँ न था मैंने फ़क़त चाहा था यूँ हो जाए।
और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा,
राहतें और भी हैं वुस्ल की राहत के सिवा।
इन गिनत सदियों के तारीक बहेमाना तिलिस्म,
रेशम ओ अतलस ओ कमख़ाब में बनवाए हुए।
जा बह जा बिकते हुए कूचा ओ बाज़ार में जिस्म,
खाक में लिटड़े हुए ख़ून में नहलाए हुए।
जिस्म निकले हुए अमराज़ के तनूरों से,
पीप बहते हुए गिलते हुए नासूरों से।
लूट जाती है अधर को भी नज़र क्या कीजे,
अब भी दिल कश है तेरा हुस्न मगर क्या कीजे।
और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा,
राहतें और भी हैं वुस्ल की राहत के सिवा।
मुझसे पहली सी मोहब्बत, मेरे महबूब, न मांग।
Jo kuch dil pe guzri, dil ki zubaan se kaha nahin
Phool ki patti hoon main, hamdam, keh kya raazi
Na tha kuch to Khuda tha, kuch nah hota to Khuda hota
Daboya mujhko hone ne, nah hota main to kya hota
Waqt ke raaste mein koi apna, keh raha hai
Kisi ko huye kya hota hai, apna ho kar kehta hai
Pagal kehte hain, deewangi, to kya kya hai
Raaz ki baat nahin, jhoota hai, ya ishq bayaan nahin
Zindagi, ho meri, meri kitaabon ka koi zor nahin
Phir bhi kuch isko likhte chalo, tere khwabon ka surur nahin
Tujhse mohabbat karne ki mujhko saza mili
Saampoon ne har din sanp liya, mere is zakhm ka sabab nahin
Mujhko dil se dona pasand hai, maine kya kar liya?
Mujhe khwab mein bhi jo barbaad kar diya, kya kar liya?
Ya Rab, jannat mein na dikhaya, na jhoot, na kuch bhi
Mohabbat ki duniya ho, khushbu, kuch bhi, na kuch bhi
Phir ek baar talab kar ke, aaina phir phoot khola
Sar se paon tak, phool uth uth kar, garebaan phoola
Yeh kaun aa gaye dilruba, mere dard-e-jigar ka matlab?
Dekhte ho, kuch bhi nahin, chhupa hua hai aaina
“یہ کون آ گئے دلربا، میرے درد جگر کا مطلب؟
دیکھتے ہو، کچھ بھی نہیں، چھپا ہوا ہے آئینہ
جو کچھ دل پہ گذری، دل کی زبان سے کہا نہیں
پھول کی پتی ہوں میں، ہمدم، کہہ کیا رازی
نہ تھا کچھ تو خدا تھا، کچھ نہ ہوتا تو خدا ہوتا
دبویا مجھ کو ہونے نے، نہ ہوتا میں تو کیا ہوتا
وقت کے راستے میں کوئی اپنا، کہہ رہا ہے
کسی کو ہوئے کیا ہوتا ہے، اپنا ہو کر کہتا ہے
پاگل کہتے ہیں، دیوانگی، تو کیا کیا ہے
راز کی بات نہیں، جھوٹہ ہے، یا عشق بیاں نہیں
زندگی، ہو میری، میری کتابوں کا کوئی زور نہیں
پھر بھی کچھ اس کو لکھتے چلو، تیرے خوابوں کا سرور نہیں
تجھ سے محبت کرنے کی مجھ کو سزا ملی
سانپوں نے ہر دن سنپ لیا، میرے اس زخم کا سبب نہیں
مجھ کو دل سے دونا پسند ہے، میں نے کیا کر لیا؟
مجھے خواب میں بھی جو برباد کر دیا، کیا کر لیا؟
یا رب، جنت میں نہ دکھا، نہ جھوٹ، نہ کچھ بھی
محبت کی دنیا ہو، خوشبو، کچھ بھی، نہ کچھ بھی
پھر ایک بار طلب کر کے، آئینہ پھر پھوٹ کھولا
سر سے پاوں تک، پھول اٹھ اٹھ کر، گریباں پھولا
یہ کون آ گئے دلربا، میرے درد جگر کا مطلب؟
دیکھتے ہو، کچھ بھی نہیں، چھپا ہوا ہے آئینہ
Who has come, O beloved, what is the meaning of my heartache?
See, there is nothing, the mirror is hidden
Whatever passed through the heart, was not said by the heart’s tongue
I am but a leaf of a flower, O companion, what secret do I utter?
Had there been nothing, there would have been God; if nothing would exist, God would exist
Being made to exist has subdued me; had I not existed, what would I have been?
In the path of time, someone familiar is saying
What would have happened to someone, he says as if he were his own
They call it madness, insanity, but what is there?
There’s no secret, it’s a lie, or it’s not the expression of love
Life, is mine, there’s no power in my books
Yet keep writing something about it, it’s not the delight of your dreams
Loving you has brought me punishment
Every day the snakes have bitten me, they are not the reason for my wound
I prefer to give from the heart, what have I done?
Even in dreams, what have I done to be ruined?
O Lord, there was nothing in paradise, no lie, no anything
Let the world of love be, fragrance, anything, no anything
Then once again, desiring, the mirror burst open again
From head to toe, the flowers bloomed, the reflection bloomed
Who has come, O beloved, what is the meaning of my heartache?
See, there is nothing, the mirror is hidden
Gulon mein rang bhare, baad-e-nau-bahar chale,
Chale bhi aao ke gulshan ka karobar chale.
Qafas udaas hai yaaro, subah se kuchh to kaho,
Kahin to beher-e-khuda aaj zikr-e-yaar chale.
Kabhi to subah tere kunj-e-lab se ho aghaz,
Kabhi to shab sar-e-kaakul se mushkbaar chale.
Bada hai dard ka rishta, yeh dil ghareeb sahi,
Tumhaare naam pe aaenge gham ghussar chale.
Jo hum pe guzri so guzri, magar shab-e-hijraan,
Humare ashk teri aaqbat sanwaar chale.
Hazoor yaar hui daftar-e-junoon ki talab,
Girah mein le ke girebaan ka taar taar chale.
Maqam Faiz koi raah mein jacha hi nahi,
Jo ku-e-yaar se nikle to su-e-daar chale.
گلوں میں رنگ بھرے باد نوبہار چلے
چلے بھی آؤ کہ گلشن کا کاروبار چلے
قفس اداس ہے یارو صبا سے کچھ تو کہو
کہیں تو بہر خدا آج ذکر یار چلے
کبھی تو صبح ترے کنج لب سے ہو آغاز
کبھی تو شب سر کاکل سے مشکبار چلے
بڑا ہے درد کا رشتہ یہ دل غریب سہی
تمہارے نام پہ آئیں گے غم گسار چلے
جو ہم پہ گزری سو گزری مگر شب ہجراں
ہمارے اشک تری عاقبت سنوار چلے
حضور یار ہوئی دفتر جنوں کی طلب
گرہ میں لے کے گریباں کا تار تار چلے
مقام فیضؔ کوئی راہ میں جچا ہی نہیں
جو کوئے یار سے نکلے تو سوئے دار چلے
Filled with colors, flowers sway in the new spring breeze,
Come, let’s go, for the garden’s business awaits.
O friends, the cage is desolate, speak of something since dawn,
Somewhere, let the mention of the beloved be heard today.
Sometimes, let dawn begin from your corner of lips,
Sometimes, let night, fragrant with hair, depart.
The connection of pain is significant, though this heart may be destitute,
Sorrows will come, bearing your name.
Whatever passed over us, passed, but the night of separation,
Our tears, they beautify your destiny.
The pursuit of madness’ assembly became the demand, O beloved,
Taking the thread of the collar, they walked away.
Maqam Faiz, no place fit in any path,
Whoever emerged from the beloved’s street, went towards the gallows.
Zindagi ki raahon mein, ishq ke diye jalte rahein
Mohabbat ke safar mein, saathi hamesha chalte rahein
Tere sheher ka mausam October mein kyun bahaar hota hai
Yun barsaat mein, tere yaadon ki boo palte rahein
Kabhi milienge jangal mein, kabhi baghon mein
Hum ne khwabon ko gulshan banate rahein
Be khudi mein tera khayaal aata hai roz
Hum jeenay ki soorat bhi bhalatay rahein
زندگی کی راہوں میں عشق کے دیے جلتے رہیں
محبت کے سفر میں ساتھی ہمیشہ چلتے رہیں
تیرے شہر کا موسم اکتوبر میں کیوں بہار ھوتا ہے
یوں برسات میں تیرے یادوں کی بو پلتے رہیں
کبھی ملیں گے جنگل میں، کبھی باغوں میں
ہم نے خوابوں کو گلشن بناتے رہیں
بے خودی میں تیرا خیال آتا ہے روز
ہم جینے کی صورت بھی بھلاٰتے رہیں
In the paths of life, let the lamps of love keep burning
In the journey of love, let companions always walk together
Why does the weather of your city seem like spring in October?
Even in the rain, the fragrance of your memories keeps spreading
Sometimes we’ll meet in the jungle, sometimes in the gardens
We keep turning dreams into gardens
In oblivion, your thought comes to me every day
We keep embracing the form of living
Roz ronay se khush nahi hoon main
Apne honay se khush nahi hoon main
Dil kholna hai yaar logo ka
Is kholnay se khush nahi hoon main
Roshni mein jo paon parta hai
Aise boonay se khush nahi hoon main
Phir bhi koshish hai khawab mein aaye
Jadu tone se khush nahi hoon main
Teen konay hain hum khayal mere
Ek konay se khush nahi hoon main
Yani bachta hai kuch khala baqi
Tere honay se khush nahi hoon main
Ek musafat ki hai thakan sabar
Itna sonay se khush nahi hoon main
روز رونے سے خوش نہیں ہوں میں
اپنے ہونے سے خوش نہیں ہوں میں
دل کھلونا ہے یار لوگوں کا
اس کھلونے سے خوش نہیں ہوں میں
روشنی میں جو پاؤں پڑتا ہو
ایسے بونے سے خوش نہیں ہوں میں
پھر بھی کوشش ہے خواب میں آئے
جادو ٹونے سے خوش نہیں ہوں میں
تین کونے ہیں ہم خیال مرے
ایک کونے سے خوش نہیں ہوں میں
یعنی بچتا ہے کچھ خلا باقی
تیرے ہونے سے خوش نہیں ہوں میں
اک مسافت کی ہے تھکن صابر
اتنا سونے سے خوش نہیں ہوں میں
I don’t find happiness in crying every day
I’m not happy with my existence
The heart needs to be open, my friend
But I’m not happy with this openness
When my feet touch the light
I’m not happy with such touch
Still, there’s effort for dreams to come
I’m not happy with magic tricks
We are just corners of my thoughts
I’m not happy with being in one corner
That means there’s still some space left
I’m not happy with your existence
There’s a weariness in the distance, patience
I’m not happy with so much sleep
Jor ke haath, kabhi paaon ko pakda jaaye
Jaane walon ko kisi tarah to roka jaaye
Door se aib kahan theek dikhayein gay
Doorbeenon se mere naqsh ko dekha jaaye
Hijr mein dard ki shiddat ko kiya jaaye hanoote
Sard khaane mein meri laash ko rakha jaaye
Aankh majrooh na ho, neend mein aaye na khalal
Is saliqe se mera khwaab adheera jaaye
Raat ke teen baje roz khamoshi ke khilaaf
Ghar ke samaan ko har simt mein phenka jaaye
Maine bachon ko parhaana hai kisi achhi jagah
Kharch ziada hai to ashaar ko becha jaaye
Main tera naam sar-aam pukare jaaun
Baad mein jo bhi wahan hoga, woh dekha jaaye
Peed ki chaal pe ek naam kashida karke
Moor ke saath kabhi dasht mein naacha jaaye
جوڑ کے ہاتھ ، کبھی پاؤں کو پکڑا جائے
جانے والوں کو کسی طور تو روکا جائے
دور سے عیب کہاں ٹھیک دکھائی دیں گے
دوربینوں سے مرے نَقص کو دیکھا جائے
ہجر میں درد کی شدت کو کیا جائے حنوط
سرد خانے میں مری لاش کو رکھا جائے
آنکھ مجروح نہ ہو ، نیند میں آئے نہ خلل
اس سلیقے سے مرا خواب ادھیڑا جائے
رات کے تین بجے روز خموشی کے خلاف
گھر کے سامان کو ہر سمت میں پھینکا جائے
میں نے بچوں کو پڑھانا ہے کسی اچھی جگہ
خرچ ذیادہ ہے سو اشعار کو بیچا جائے
میں ترا نام سرِعام پکارے جاؤں
بعد میں جو بھی وہاں ہوگا، وہ دیکھا جائے
پیڑ کی چھال پہ اک نام کشیدہ کر کے
مور کے ساتھ کبھی دشت میں ناچا جائے
Those who are leaving should be stopped somehow.
Where will the defects be seen properly from a distance?
My shortcomings should be seen through the telescopes.
The severity of pain in separation should be stopped.
My dead body should be kept in the cold room.
May the eye not be injured, may the sleep not be disturbed.
May my dream be cut off in this manner.
Against silence at three o’clock in the night.
Household goods should be thrown in all directions.
I need to teach kids somewhere good
Expenses are high so poems should be sold.
I want to call your name in public.
Whoever will be there later, will be seen.
Put a name on the bark of the tree.
Let’s dance with peacock in the desert sometime.
Rail ki patri pe betha shubh ghadi se rah gaya
Aaj phir us bheed mein gum khudkushi se rah gaya
Sab ko banti hai diye bhar bhar ke usne roshni
Main sulagta hi raha aur roshni se rah gaya
Bas wahi ek ba haya chehra bacha hai sheher mein
Haan wahi jo chhup gaya tha, aarti se rah gaya
Raat, kaisi pur shikan odhi hui thi usne kal
Khawab bhi aisa tha jaise astri se rah gaya
Maine jo socha tha woh filmon mein hi hota hai yaar
Woh gaya, main haath malta be basi se rah gaya
ریل کی پٹڑی پہ بیٹھا شُبھ گھڑی سے رہ گیا
آج پھر اس بھیڑ میں گم خودکشی سے رہ گیا
سب کو بانٹی ہے دیئے بھر بھر کے اُس نے روشنی
میں سلگتا ہی رہا اور روشنی سے رہ گیا
بس وہی اک با حیا چہرہ بچا ہے شہر میں
ہاں وہی جو چھپ گیا تھا ، آرتی سے رہ گیا
رات ، کیسی پُر شِکن اوڑھی ہوئی تھی اُس نے کل
خواب بھی ایسا تھا جیسے اِستری سے رہ گیا
میں نے جو سوچا تھا وہ فلموں میں ہی ہوتا ہے یار
وہ گیا ، میں ہاتھ ملتا بے بسی سے رہ گیا
I was sitting on the rail track and missed for a while.
Today again lost in this crowd, I was left by suicide.
He has distributed light to all, by filling the lamps.
I kept on burning and left the light
Only that one shy face is left in the city.
Yes, the same thing that was hidden, was left from the Aarti.
Night, what a shikan she wore yesterday
The dream was also like it was left by the iron.
What I thought happens only in movies
He left, I was left helplessly holding hands.
Kabhi tishnagi, kabhi tiregi, kabhi dukh mila tere naam par
Meri abroo, meri justuju, mera sab gaya tere naam par
Mere ashk tujh ko dikhe nahi, meri altaaja ko bhi rad kiya
Mujhe Rab ne phir yeh azeem sabar thama diya tere naam par
Jo azziyat pe sabr tha, jise wehshaton pe uboor tha
Use noch noch ke sab dukhon ne fana kiya tere naam par
Woh junoon zaa’d jise safar se hata saka na koi yahan
Kisi shaam naam ke sheher mein woh bhi ja ruka tere naam par
Main wujood aur deroon ko nahi maanta tha kab tak
Mere dil ki banjh zameen pe ek diya jala tere naam par
Yeh jahan mujh se hai poochhta tujhe dil laga ke hai kya mila?
Tu issi se soch ke hum ne phir kya suna tere naam par
Woh jo mumkinat ka sheher tha, meri khwahishon ka mazaar tha
Tere wasta jo bana tha us ko luta diya tere naam par
کبھی تشنگی، کبھی تیرگی، کبھی دُکھ مِلا تِرے نام پر
مِری آبرو، مِری جستجو، مِرا سب گیا ترے نام پر
مِرے اشک تُجھ کو دِکھے نہیں، مِری التجاء کو بھی رد کیا
مُجھے رَب نے پھر یہ عظیم صبر تھما دِیا ترے نام پر
جو اذیتّوں پہ صبور تھا، جِسے وحشتوں پہ عبور تھا
اُسے نوچ نوچ کے سب دُکھوں نے فنا کیا ترے نام پر
وہ جنون زاد جِسے سفر سے ہٹا سکا نہ کوئی یہاں
کسی شام نام کے شہر میں وہ بھی جا رُکا ترے نام پر
میں وجود اور درون کو نہیں مانتا تھا کہ جب تلک
مِرے دل کی بانجھ زمیں پہ ایک دیا جلا ترے نام پر
یہ جہان مُجھ سے ہے پوچھتا تجھے دِل لگا کے ہے کیا مِلا؟
تُو اِسی سے سوچ کہ ہم نے پھر کیا کیا سُنا ترے نام پر
وہ جو ممکنات کا شہر تھا، مری خواہشوں کا مزار تھا
ترے واسطے جو بنا تھا اُس کو لُٹا دیا ترے نام پر
Sometimes thirst, sometimes exhaustion, sometimes sorrow came in your name!
My honor, my quest, my everything was lost for your name!
My tears didn’t show you, even my plea was rejected!
God bestowed upon me this immense patience again in your name!
The one who was patient in afflictions, who could pass through terrors!
All the pains, by gnawing, made him perish for your name!
That passion-born one whom no journey could divert here!
In some evening, in a city of names, he too halted for your name!
I didn’t believe in existence and essence until then!
A lamp was lit on the barren land of my heart for your name!
This world asks me, what did you gain by loving with heart and soul?
Think only of this, what have we heard again for your name!
That city of possibilities, the shrine of my desires!
What was built for you, was plundered for your name!
Us ne duniya ke dar pe dastak di
Us ke dil se nikla main bhi
Barishon mein makaan bahte rahe
Apne ashkon mein beh gaya main bhi
Kaun zar ka ghulam tha? Sab thay
Yani zar ka ghulam tha main bhi!
Kitna hairan ho raha hai tu
Haan, kabhi aasman tha main bhi
Mera kehna “Sabhi musibat hain”
Us ka sunte hi poochna “Main bhi?
Kaala ka jaal us ne kaat diya
Rabte se nikla gaya main bhi
Yeh zamana bhi kya zamana hai
Is zamane ka ho gaya main bhi
اُس نے دنیا کے در پہ دستک دی
اُس کے دل سے نکل گیا میں بھی
بارشوں میں مکان بہتے رہے
اپنے اشکوں میں بہہ گیا میں بھی
کون زَر کا غلام تھا؟ سب تھے
یعنی زَر کا غلام تھا میں بھی
کتنا حیران ہو رہا ہے تُو
ہاں ، کبھی آسمان تھا میں بھی
میرا کہنا ” سبھی مصیبت ہیں”
اس کا سنتے ہی پوچھنا ” میں بھی؟
کال کا جال اُس نے کاٹ دیا
رابطے سے نکل گیا میں بھی
یہ زمانہ بھی کیا زمانہ ہے
اِس زمانے کا ہو گیا میں بھی
He knocked on the world’s door
I also emerged from his heart
Houses flowed in the rain
I also flowed in my tears
Who was the slave of gold? Everyone was
Meaning, I too was a slave of gold!
How amazed you are becoming
Yes, I too was once the sky
My saying “All are calamities”
Upon hearing it, questioning “Even me?
He cut the web of deceit
I also emerged from the connection
What an era this is indeed
I too have become part of this era