Author: Admin (Page 59 of 63)

Gham ki baarish ne bhi tere naqsh ko dhoya nahi

Gham ki baarish ne bhi tere naqsh ko dhoya nahi
غم کی بارش نے بھی تیرے نقش کو دھویا نہیں

Tu ne mujh ko kho diya main ne tujhe khoya nahi
تو نے مجھ کو کھو دیا میں نے تجھے کھویا نہیں


Neend ka halka gulaabi sa khumaar aankhon mein tha
نیند کا ہلکا گلابی سا خمار آنکھوں میں تھا

Yoon laga jaise woh shab ko der tak soya nahi
یوں لگا جیسے وہ شب کو دیر تک سویا نہیں


Har taraf deewaar o dar aur un mein aankhon ke hujoom
ہر طرف دیوار و در اور ان میں آنکھوں کے ہجوم

Keh sake jo dil ki haalat woh lab goya nahi
کہہ سکے جو دل کی حالت وہ لب گویا نہیں


Jurm Aadmi ne kiya aur nasl-e-Aadam ko sazaa
جرم آدم نے کیا اور نسل آدم کو سزا

Kaatta hoon zindagi bhar main ne jo boya nahi
کاٹتا ہوں زندگی بھر میں نے جو بویا نہیں


Jaanta hoon ek aise shakhs ko main bhi Muneer
جانتا ہوں ایک ایسے شخص کو میں بھی منیرؔ

Gham se patthar ho gaya lekin kabhi roya nahi
غم سے پتھر ہو گیا لیکن کبھی رویا نہیں


(منیر نیازی)

NOW the hungry lion roars,
And the wolf behowls the moon;
Whilst the heavy ploughman snores,
All with weary task fordone.
Now the wasted brands do glow,
Whilst the screech-owl, screeching loud,
Puts the wretch that lies in woe
In remembrance of a shroud.
Now it is the time of night,
That the graves, all gaping wide,
Every one lets forth his sprite,
In the churchway paths to glide:
And we fairies, that do run
By the triple Hecate’s team,
From the presence of the sun,
Following darkness like a dream,
Now are frolic; not a mouse
Shall disturb this hallowed house:
I am sent with broom before
To sweep the dust behind the door.


William Shakespeare

Not from the stars do I my judgment pluck,
And yet methinks I have astronomy;
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons’ quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain, and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find.
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thyself to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth’s and beauty’s doom and date.

William Shakespeare

Macbeth

Macbeth, Act IV, Scene I

Three witches, casting a spell …
Round about the cauldron go;
In the poison’d entrails throw.
Toad, that under cold stone
Days and nights hast thirty one
Swelter’d venom sleeping got,
Boil thou first i’ the charmed pot.
Double, double toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble.
Fillet of a fenny snake,
In the cauldron boil and bake;
Eye of newt, and toe of frog,
Wool of bat, and tongue of dog,
Adder’s fork, and blind-worm’s sting,
Lizard’s leg, and howlet’s wing,
For a charm of powerful trouble,
Like a hell-broth boil and bubble.
Double, double toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble.

William Shakespeare

« Older posts Newer posts »

© 2025 Hobbies

Theme by Anders NorenUp ↑