Skip to content

Tag: urdupoetry

ye baat theek hai key har baat hi baja

Ye baat theek hai key har baat hi baja manun,

Khata jo ki hi nahin uss ki bhi saza manun,

Ji behans udhti hai kawa safeed hota hai,

Sabhi to maan liya our bataein kya manun?


یہ بات ٹھیک ہے کہ ہر بات ہی بجا مانوں

خطا جو کی ہی نہیں اس کی بھی سزا مانوں

جی بھینس اڑتی ہے کوا سفید ہوتا ہے

سبھی تو مان لیا اور بتائیں کیا مانوں


ye baat theek hai key har baat hi baja manun

Likha doctor ney dawai ki jaga..

Likha doctor ney dawai ki jaga chaiye ka naam,

Ye bhi likha subha, dophir our shaam…


لکھا ڈاکٹر نے دوائی کی جگہ چائے کا نام

یہ بھی لکھا صبح دوپہر اور شام


Likha doctor ney dawai ki jaga

Khamosh lab hain jhuki hain palkein

Khamosh lab hain jhuki hain palkein, dilon mein ulfat nayi nayi hai
Abhi takalluf hai guftagu mein, abhi mohabbat nayi nayi hai
Abhi nah aayegi neend tumko, abhi nah humko sukoon milega
Abhi to dhadkay ga dil zyada, abhi yeh chahat nayi nayi hai
Bahar ka aaj pehla din hai, chalo chaman mein tehalkay aayein
Fiza mein khushboo nayi nayi hai, gulon mein rangat nayi nayi hai
Jo khandaani raees hain woh mizaaj rakhte hain naram apna
Tumhara lehja bata raha hai tumhari daulat nayi nayi hai
Zara sa qudrat ne kiya nawaza, ke aa ke bethay ho pehli saf mein
Abhi se urnay lage hawa mein, abhi to shohrat nayi nayi hai
Bamon ki barsaat ho rahi hai, purane janbaaz so rahe hain
Ghulam duniya ko kar raha hai, woh jiski taqat nayi nayi hai


Urdu

خاموش لب ہیں جھکی ہیں پلکیں، دلوں میں اُلفت نئی نئی ہےابھی تکلف ہے گفتگو میں، ابھی محبت نئی نئی ہےابھی نہ آئے گی نیند تم کو، ابھی نہ ہم کو سکوں ملے گاابھی تو دھڑکے گا دل زیادہ، ابھی یہ چاہت نئی نئی ہےبہار کا آج پہلا دن ہے، چلو چمن میں ٹہل کے آئیںفضا میں خوشبو نئی نئی ہے، گلوں میں رنگت نئی نئی ہےجو خاندانی رئیس ہیں وہ مزاج رکھتے ہیں نرم اپناتمہارا لہجہ بتا رہا ہے تمہاری دولت نئی نئی ہےذرا سا قدرت نے کیا نوازا، کہ آ کے بیٹھے ہو پہلی صف میںابھی سے اڑنے لگے ہوا میں، ابھی تو شہرت نئی نئی ہےبموں کی برسات ہو رہی ہے، پُرانے جانباز سو رہے ہیںغلام دُنیا کو کر رہا ہے، وہ جسکی طاقت نئی نئی ہے


English translation

Silent lips, lowered eyelids, hearts with new affection,
Still in formality in conversation, love is still new.
Sleep won’t come to you yet, nor will we find peace,
Heart will beat faster yet, this desire is still new.
Today is the first day of spring, let’s wander in the garden,
The air carries a new fragrance, the flowers have new colors.
Those who are the rulers of lineage, they keep their temperament soft,
Your tone reveals your newfound wealth.
Nature has bestowed a little, that you sit in the front row,
Already flying in the air, fame is still new.
The rains of blessings are pouring, the old warriors are asleep,
Making the world its slave, the one whose power is still new


Hindi Translation

“खामोश होंठ हैं, झुकी हुई आँखें, दिलों में नई मोहब्बत है
अब भी बातचीत में रूढ़िवाद है, प्यार अब भी नया है
अब तक तुम्हें नींद नहीं आएगी, और न ही हमें शांति मिलेगी
अब तक दिल ज़्यादा तेज़ धड़केगा, यह इच्छा अब भी नई है
आज वसंत का पहला दिन है, आओ बगीचे में घूमें
वायु में एक नई खुशबू है, फूलों में नई रंगत है
जो वंश के शासक हैं, वे अपने मिज़ाज को नरम बनाए रखते हैं
तुम्हारी आवाज़ तुम्हारी नई दौलत का परिचय कर रही है
थोड़ा सा प्राकृतिक रूप से कुछ दिया, कि तुम पहली पंक्ति में बैठो
हवा में उड़ने लगे, अब तक प्रसिद्धि नई है
आशीर्वाद की बौछारें बरस रही हैं, पुराने योद्धाओं को सोते हुए देखा जा रहा है
वह जिसकी ताक़त अब भी नई है, वह दुनिया को अपना दास बना रहा है”


Thikana qabar hai tera

Thikana qabar hai tera, ibadat kuch to kar Ghalib,

Kahawat hai key khali hath kisi key ghar jaya nahin kartey


ٹھکانہ قبر ہے تیرا ،عبادت کچھ تو کر غالب

کہاوت ہے کہ خالی ہاتھ کسی کے گھر جایا نہیں کرتے


Thikana qabar hai tera

Khuwab tha deda bedar talk aya tha

Khuwab tha deda bedaar talk aya tha,

Dasht bhtakta huwa dewaar talk aya tha,

Muhsin us waqat muqdar ney baghawat kar di,

Jab main us shakhs key mayar talk aya tha…


خواب تھا دیدہ بیدار تلک آیا تھا

دشت بھٹکتا ہوا دیوار تلک آیا تھا

محسن اس وقت مقدرنے بغاوت کر دی

جب میں اس شخص کے معیارتلک آیا تھا


Khuwab tha deda bedar talk aya tha

Toot jae wo padhiyan our choot jae

Toot jae wo padhiyan our choot jae wo gadhiyan ,

Jo tumhe mujh sey door le jaati hain…


ٹوٹ جائے وہ پٹڑیاں اور چھوٹ جائے وہ گاڑیاں

جو تمھیں مجھ سے دور لے جاتی ہیں


Toot jae wo padhiyan our choot jae

Kya lutf ho mehshar mein,main shikve

Kya lutf ho mehshar mein, main shikve kiye jaon,

Wo hans ke kahe jaen, dewana hai dewana…


کیا لطف ہو محشر میں ، میں شکوے کئے جاؤں

وہ ہنس کے کہے جاۓ ، دیوانہ ہے دیوانہ


Kya lutf ho mehshar mein,main shikve

Samaan bandh liya hai mein ne ab batao

Samaan bandh liya hai mein ney ab batao,

Kahan rehtey hain wo log jo kahin key nahin rehtey…


سامان باندھ لیا ہے میں نے اب بتاؤ

کہاں رہتے ہیں وہ لوگ جو کہیں کے نہیں رہتے


Samaan bandh liya hai mein ne ab batao

Dil nadan tujhe hua kya hai

Dil nadan tujhe hua kya hai

Dil nadan tujhe hua kya hai,
Aakhir is dard ki dawa kya hai?

Hum hain mushtaaq aur woh bezaar,
Ya ilahi ye majra kya hai?

Main bhi munh mein zubaan rakhta hoon,
Kaash poochho ke muddaa kya hai?

Jab ke tujh bin nahin koi maujood,
Phir ye hangaama ae khuda kya hai?

Ye pari chehra log kaise hain?
Ghazala-o-ashoo-a-o-ada kya hai?

Shikan zulf amberin kyun hai?
Nigah chashm surma sa kya hai?

Sabza-o-gul kahan se aaye hain?
Aabro kya cheez hai, hawa kya hai?

Hum ko unse wafa ki hai umeed,
Jo nahin jaante wafa kya hai?

Haan, bhala kar tera bhala hoga,
Aur darvesh ki sada kya hai?

Jaane tum par nisar karta hoon,
Main nahin jaanta duaa kya hai?

Main ne maana ke kuch nahin Ghalib,
Mukarrar thay jo bahut waa kya hai?


دل ناداں تجھے ہوا کیا ہےآخر اس درد کی دوا کیا ہےہم ہیں مشتاق اور وہ بیزاریا الٰہی یہ ماجرا کیا ہےمیں بھی منہ میں زبان رکھتا ہوںکاش پوچھو کہ مدعا کیا ہےجب کہ تجھ بن نہیں کوئی موجودپھر یہ ہنگامہ اے خدا کیا ہےیہ پری چہرہ لوگ کیسے ہیںغمزہ و عشوہ و ادا کیا ہےشکن زلف عنبریں کیوں ہےنگہ چشم سرمہ سا کیا ہےسبزہ و گل کہاں سے آئے ہیںابر کیا چیز ہے ہوا کیا ہےہم کو ان سے وفا کی ہے امیدجو نہیں جانتے وفا کیا ہےہاں بھلا کر ترا بھلا ہوگااور درویش کی صدا کیا ہےجان تم پر نثار کرتا ہوںمیں نہیں جانتا دعا کیا ہےمیں نے مانا کہ کچھ نہیں غالبؔمفت ہاتھ آئے تو برا کیا ہے


English translation

Oh naive heart, what has happened to you,
Indeed, what is the remedy for this pain?

We are eager, and they are indifferent,
Oh God, what is this drama?

I too keep a tongue in my mouth,
If only you would ask, what is the plea?

When there is no one but you,
Then what is all this commotion, Oh God?

What kind of people are these, with angelic faces?
What is this flirtation, allure, and style?

Why are the locks of hair so fragrant?
Why is the glance of the eyes like antimony?

Where have the greenery and flowers come from?
What is this cloud, what is this air?

We hope for loyalty from them,
Those who do not know what loyalty is?

Yes, if you do good, you will prosper,
And what is the voice of the ascetic?

I sacrifice my life for you,
I do not know what prayer is?

I have conceded, Ghalib, that nothing is,
What harm is it if my hand be cut off?


यहाँ हिंदी में अनुवाद है:

दिल नादान तुझे हुआ क्या है,
आख़िर इस दर्द की दवा क्या है?

हम हैं मुश्ताक़ और वो बेज़ार,
या इलाही ये मजरा क्या है?

मैं भी मुँह में ज़बान रखता हूँ,
काश पूछो के मुद्दा क्या है?

जब के तुझ बिन नहीं कोई मौजूद,
फिर ये हंगामा ऐ ख़ुदा क्या है?

ये परी चेहरा लोग कैसे हैं?
ग़ज़ला-ओ-आशू-आ-अदा क्या है?

शिकन ज़ुल्फ़ अम्बरीं क्यों है?
निगाह चश्म सुर्मा सा क्या है?

सब्ज़ा-ओ-गुल कहाँ से आए हैं?
आब्र क्या चीज़ है, हवा क्या है?

हम को उनसे वफ़ा की है उम्मीद,
जो नहीं जानते वफ़ा क्या है?

हाँ, भला कर तेरा भला होगा,
और दरवेश की सदा क्या है?

जान तुम पर निसार करता हूँ,
मैं नहीं जानता दुआ क्या है?

मैं ने माना के कुछ नहीं ग़ालिब,
मुक़र्रर थे जो बहुत वा क्या है?