ہم وہ محرومِ تمنا کہ بھری دنیا میں
اپنے حصے کی محبّت بھی نہیں کر پائے
Tag: teatimepoetry (Page 1 of 9)
Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain
Without thy help by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love’s sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love’s delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report
William Shakespeare
Apna gham le ke kahin aur na jaaya jaaye
اپنا غم لے کے کہیں اور نہ جایا جائے
Ghar mein bikhri hui cheezon ko sajaaya jaaye
گھر میں بکھری ہوئی چیزوں کو سجایا جائے
Jin chiragon ko hawaon ka koi khauf nahin
جن چراغوں کو ہواؤں کا کوئی خوف نہیں
Un chiragon ko hawaon se bachaya jaaye
ان چراغوں کو ہواؤں سے بچایا جائے
Baagh mein jaane ke aadaab hua karte hain
باغ میں جانے کے آداب ہوا کرتے ہیں
Kisi titli ko na phoolon se udaya jaaye
کسی تتلی کو نہ پھولوں سے اڑایا جائے
Ghar se masjid hai bohot door chalo yun kar lein
گھر سے مسجد ہے بہت دور چلو یوں کر لے
Kisi rote huye bachay ko hansaya jaaye
کسی روتے ہوئے بچے کو ہنسایا جائے
Mansub thay jo log meri zindagi ke saath
منسوب تھے جو لوگ میری زندگی کے ساتھ
Aksar wahi mile hain badi berukhi ke saath
اکثر وہی ملے ہیں بڑی بےرخی کے ساتھ
Yoon to main hans pada hoon tumhare liye magar
یوں تو میں ہنس پڑا ہوں تمہارے لئے مگر
Kitne sitare toot pare ek hansi ke saath
کتنے ستارے ٹوٹ پڑے اک ہنسی کے ساتھ
Fursat mile to apna gareban bhi dekh le
فرصت ملے تو اپنا گریبان بھی دیکھ لے
Ae dost yoon na kheyl meri bebasi ke saath
اے دوست یوں نہ کھیل میری بے بسی کے ساتھ
Majbooriyon ki baat chali hai to hum kahan
مجبوریوں کی بات چلی ہے تو ہم کہاں
Hum ne piya hai zehar bhi aksar khushi ke saath
ہم نے پیا ہے زہر بھی اکثر خوشی کے ساتھ
Chehray badal badal ke mujhe mil rahe hain log
چہرے بدل بدل کے مجھے مل رہے ہیں لوگ
Itna bura sulook meri saadgi ke saath
اتنا برا سلوک میری سادگی کے ساتھ
Ek sajda khuloos ki qeemat faza-e-khuld
اک سجدہ خلوص کی قیمت فضائے خلد
Ya Rab na kar mazaaq meri bandagi ke saath
یا رب نہ کر مذاق میری بندگی کے ساتھ
Mohsin karam bhi ho jis mein khuloos bhi
محسن کرم بھی ہو جس میں خلوص بھی
Mujh ko ghazab ka pyaar hai is dushmani ke saath
مجھ کو غضب کا پیار ہے اس دشمنی کے ساتھ
Eagle Poem
To pray you open your whole self
To sky, to earth, to sun, to moon
To one whole voice that is you.
And know there is more
That you can’t see, can’t hear;
Can’t know except in moments
Steadily growing, and in languages
That aren’t always sound but other
Circles of motion.
Like eagle that Sunday morning
Over Salt River. Circled in blue sky
In wind, swept our hearts clean
With sacred wings.
We see you, see ourselves and know
That we must take the utmost care
And kindness in all things.
Breathe in, knowing we are made of
All this, and breathe, knowing
We are truly blessed because we
Were born, and die soon within a
True circle of motion,
Like eagle rounding out the morning
Inside us.
We pray that it will be done
In beauty.
In beauty.
By Joy Harjo
Fear no more the heat o’ the sun;
Nor the furious winter’s rages,
Thou thy worldly task hast done,
Home art gone, and ta’en thy wages;
Golden lads and girls all must,
As chimney sweepers come to dust.
Fear no more the frown of the great,
Thou art past the tyrant’s stroke:
Care no more to clothe and eat;
To thee the reed is as the oak:
The sceptre, learning, physic, must
All follow this, and come to dust.
Fear no more the lightning-flash,
Nor the all-dread thunder-stone;
Fear not slander, censure rash;
Thou hast finished joy and moan;
All lovers young, all lovers must
Consign to thee, and come to dust.
No exorciser harm thee!
Nor no witchcraft charm thee!
Ghost unlaid forbear thee!
Nothing ill come near thee!
Quiet consummation have;
And renowned be thy grave!
William Shakespeare
Ye baat theek hai key har baat hi baja manun,
Khata jo ki hi nahin uss ki bhi saza manun,
Ji behans udhti hai kawa safeed hota hai,
Sabhi to maan liya our bataein kya manun?
یہ بات ٹھیک ہے کہ ہر بات ہی بجا مانوں
خطا جو کی ہی نہیں اس کی بھی سزا مانوں
جی بھینس اڑتی ہے کوا سفید ہوتا ہے
سبھی تو مان لیا اور بتائیں کیا مانوں

Khamosh lab hain jhuki hain palkein, dilon mein ulfat nayi nayi hai
Abhi takalluf hai guftagu mein, abhi mohabbat nayi nayi hai
Abhi nah aayegi neend tumko, abhi nah humko sukoon milega
Abhi to dhadkay ga dil zyada, abhi yeh chahat nayi nayi hai
Bahar ka aaj pehla din hai, chalo chaman mein tehalkay aayein
Fiza mein khushboo nayi nayi hai, gulon mein rangat nayi nayi hai
Jo khandaani raees hain woh mizaaj rakhte hain naram apna
Tumhara lehja bata raha hai tumhari daulat nayi nayi hai
Zara sa qudrat ne kiya nawaza, ke aa ke bethay ho pehli saf mein
Abhi se urnay lage hawa mein, abhi to shohrat nayi nayi hai
Bamon ki barsaat ho rahi hai, purane janbaaz so rahe hain
Ghulam duniya ko kar raha hai, woh jiski taqat nayi nayi hai
Urdu
خاموش لب ہیں جھکی ہیں پلکیں، دلوں میں اُلفت نئی نئی ہے
ابھی تکلف ہے گفتگو میں، ابھی محبت نئی نئی ہے
ابھی نہ آئے گی نیند تم کو، ابھی نہ ہم کو سکوں ملے گا
ابھی تو دھڑکے گا دل زیادہ، ابھی یہ چاہت نئی نئی ہے
بہار کا آج پہلا دن ہے، چلو چمن میں ٹہل کے آئیں
فضا میں خوشبو نئی نئی ہے، گلوں میں رنگت نئی نئی ہے
جو خاندانی رئیس ہیں وہ مزاج رکھتے ہیں نرم اپنا
تمہارا لہجہ بتا رہا ہے تمہاری دولت نئی نئی ہے
ذرا سا قدرت نے کیا نوازا، کہ آ کے بیٹھے ہو پہلی صف میں
ابھی سے اڑنے لگے ہوا میں، ابھی تو شہرت نئی نئی ہے
بموں کی برسات ہو رہی ہے، پُرانے جانباز سو رہے ہیں
غلام دُنیا کو کر رہا ہے، وہ جسکی طاقت نئی نئی ہے
English translation
Silent lips, lowered eyelids, hearts with new affection,
Still in formality in conversation, love is still new.
Sleep won’t come to you yet, nor will we find peace,
Heart will beat faster yet, this desire is still new.
Today is the first day of spring, let’s wander in the garden,
The air carries a new fragrance, the flowers have new colors.
Those who are the rulers of lineage, they keep their temperament soft,
Your tone reveals your newfound wealth.
Nature has bestowed a little, that you sit in the front row,
Already flying in the air, fame is still new.
The rains of blessings are pouring, the old warriors are asleep,
Making the world its slave, the one whose power is still new
Hindi Translation
“खामोश होंठ हैं, झुकी हुई आँखें, दिलों में नई मोहब्बत है
अब भी बातचीत में रूढ़िवाद है, प्यार अब भी नया है
अब तक तुम्हें नींद नहीं आएगी, और न ही हमें शांति मिलेगी
अब तक दिल ज़्यादा तेज़ धड़केगा, यह इच्छा अब भी नई है
आज वसंत का पहला दिन है, आओ बगीचे में घूमें
वायु में एक नई खुशबू है, फूलों में नई रंगत है
जो वंश के शासक हैं, वे अपने मिज़ाज को नरम बनाए रखते हैं
तुम्हारी आवाज़ तुम्हारी नई दौलत का परिचय कर रही है
थोड़ा सा प्राकृतिक रूप से कुछ दिया, कि तुम पहली पंक्ति में बैठो
हवा में उड़ने लगे, अब तक प्रसिद्धि नई है
आशीर्वाद की बौछारें बरस रही हैं, पुराने योद्धाओं को सोते हुए देखा जा रहा है
वह जिसकी ताक़त अब भी नई है, वह दुनिया को अपना दास बना रहा है”