Tag: teatimepoetry (Page 1 of 10)

Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain
Without thy help by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love’s sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love’s delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report

William Shakespeare

Apna gham le ke kahin aor na jaaya na jaye

Ghar mein bikhiri huyi cheezon ko sajaaya jaye

Jin chiragon ko huwaon ka koi khauf nahin

Un chiragon ko hawaon se bachaya jaye

Baag mein jaaney ke aadaab hua karte hain

Kisi titlee ko na phoolon se udaya jaye

Ghar se Masjid hai boht door chalo yun kar le

Kisi rote huye bachay ko hansaya jaye


اپنا غم لے کے کہیں اور نہ جایا جائے

گھر میں بکھری ہوئی چیزوں کو سجایا جائے


جن چراغوں کو ہواؤں کا کوئی خوف نہیں

ان چراغوں کو ہواؤں سے بچایا جائے


باغ میں جانے کے آداب ہوا کرتے ہیں

کسی تتلی کو نہ پھولوں سے اڑایا جائے


گھر سے مسجد ہے بہت دور چلو یوں کر لے

کسی روتے ہوے بچے کو ہنسایا جائے


Mansoob they jo log meri zindagi key sath

Aksar wohi miley hain badhi be-rukhi key sath

منسوب تھے جو لوگ میری زندگی کے ساتھ

اکثر وہی ملے ہیں بڑی بےرخی کے ساتھ

یوں تو میں ہنس پڑا ہوں تمہارے لئے مگر

کتنے ستارے ٹوٹ پڑے اک ہنسی کے ساتھ

فرصت ملے تو اپنا گریبان بھی دیکھ لے

اے دوست یوں نہ کھیل میری بے بسی کے ساتھ

مجبوریوں کی بات چلی ہے تو منے کہاں

ہم نے پیا ہے زہر بھی اکثر خوشی کے ساتھ

چہرے بدل بدل کے مجھے مل رہے ہیں لوگ

اتنا برا سلوک میری سادگی کے ساتھ

اک سجدہ خلوص کی قیمت فضاے خلد

یا رب نہ کر مذاق میری بندگی کے ساتھ

محسن کرم بھی ہو جس میں خلوص بھی

مجھ کو غضب کا پیار ہے اس دشمنی کے ساتھ


Eagle Poem

Eagle Poem

To pray you open your whole self
To sky, to earth, to sun, to moon
To one whole voice that is you.
And know there is more
That you can’t see, can’t hear;
Can’t know except in moments
Steadily growing, and in languages
That aren’t always sound but other
Circles of motion.
Like eagle that Sunday morning
Over Salt River. Circled in blue sky
In wind, swept our hearts clean
With sacred wings.
We see you, see ourselves and know
That we must take the utmost care
And kindness in all things.
Breathe in, knowing we are made of
All this, and breathe, knowing
We are truly blessed because we
Were born, and die soon within a
True circle of motion,
Like eagle rounding out the morning
Inside us.
We pray that it will be done
In beauty.
In beauty.

By Joy Harjo

Fear No More

Fear no more the heat o’ the sun;
Nor the furious winter’s rages,
Thou thy worldly task hast done,
Home art gone, and ta’en thy wages;
Golden lads and girls all must,
As chimney sweepers come to dust.
Fear no more the frown of the great,
Thou art past the tyrant’s stroke:
Care no more to clothe and eat;
To thee the reed is as the oak:
The sceptre, learning, physic, must
All follow this, and come to dust.
Fear no more the lightning-flash,
Nor the all-dread thunder-stone;
Fear not slander, censure rash;
Thou hast finished joy and moan;
All lovers young, all lovers must
Consign to thee, and come to dust.
No exorciser harm thee!
Nor no witchcraft charm thee!
Ghost unlaid forbear thee!
Nothing ill come near thee!
Quiet consummation have;
And renowned be thy grave!

William Shakespeare

ShaQ to tha mohabbat mein nuqsan hoga

Shaq to tha mohabbat mein nuqsan hoga,

Magar yaqeen na tha sara hamara hi hoga


شک تو تھا محبت میں نقصان ہوگا

مگر یقین نہ تھا سارا ہمارا ہی ہوگا


ShaQ to tha mohabbat mein nuqsan hoga

Pari na zarorat kabhi charagon ki mujhey

Pari na zarorat kabhi charagon ki mujhey,

Har baar jalaya hai khud ko roshni key wastey


پڑی نہ ضرورت کبھی چراغوں کی مجھے

ہر بار جلایا ہے خود کو روشنی کے واسطے


Pari na zarorat kabhi charagon ki mujhey

Ye meri zaat ki weeraniyan yunhi nahin

Ye meri zaat ki weeraniyan yunhi nahin hain,

Mujh sey bichara hai koi shakhs baharon jesa…


یہ مری ذات کی ویرانیاں یونہی نہیں ہیں

مجھ سے بچھڑا ہے کوئی شخص بہاروں جیسا


Ye meri zaat ki weeraniyan yunhi nahin

Dil na umeed to nahin, nakaam hi to hai

Dil na umeed to nahin na kaam hi to hai,

Lambi hai gham ki shaam magar shaam hi to hai…


دل نا امید تو نہیں نا کام ہی تو ہے

لمبی ہے غم کی شام مگر شام ہی تو ہے


Dil na umeed to nahin na kaam hi to hai

Wo to khushboo hai hawaon mein bikhaar

Wo to khushboo hai hawaon mein bikhaar jaye ga,

Masa’la phool ka hai phool kidhar jaye ga…


وہ تو خوشبو ہے ہواؤں میں بکھر جائے گا

مسئلہ پھول کا ہے پھول کدھر جائے گا


Wo to khushboo hai hawaon mein bikhaar

« Older posts