Page 10 of 54

Apney hathon sey kar diya azaad

Apney hathon sey kar diya azaad,

Jis parindey main jaan thi meri

اپنے ہاتھوں سے کر دیا آزاد

جس پرندے میں جان تھی میری

Apney hisey ki chaal tum chal bethey

Apney hisey ki chaal tum chal bethey,

Humarey muntazir rehna, kahani khatam karni hai

اپنے حصے کی چال تم چل بیٹھے

ہمارے منتظر رہنا ، کہانی ختم کرنی ہے

Chalo tark e taluq mein ye sukh to paya hum ne

Ab taare nahin ginte ab jaaga nahin karte

khushk paton ki awaz pe darwaze ki taraf

nange paon meri jaan ab bhaga nahin karte


 چلو ترکِ تعلق میں یہ سُکھ  پایا ہم نے

اب تارے نہیں گِنتے اب جاگا نہیں کرتے

خُشک پتوں کی آواز پہ دروازے کی طرف

ننگے پاؤں میری جاں اب بھاگا نہیں کرتے


Magar hum musar the ke hum ne kitabein bht parh rakhi hain

Baron ne kaha bhi tha ke dekho miyan!! “tajurba tajurba” hai..


مگر ہم مصر تھے کے ہم نے کتابیں بہت پڑھ رکھی ہیں بڑوں نے کہا بھی تھا دیکھو میاں!! “تجربہ تجربہ” ہے


Magar hum musar the ke

Hum nend key ziada shoqeen to nahin faraz

ہم نیند کے زیادہ شوقین تو نہیں فراز

کچھ خواب نہ دیکھیں تو گزارا نہیں ہوتا

Hum nend key ziada shoqeen to nahin faraz!!

Kuch khuwab na dekhein to guzara nahin hota…

terey har ayeb ko bey ayeb dekha…

Terey har ayeb ko bey ayeb dekha,

Mein ney apni ankhon mein ye ayeb dekha…

تیرے ہر عیب کو بے عیب دیکھا

میں نے اپنی آنکھوں میں یہ عیب دیکھا

Kaghaz ki ye mehak,ye nasha ruthney ko hai…

Kaghaz ki ye mehak ,ye nasha ruthney ko hai,

Ye akhiri sadi hai kitabon sey ishq ki…


کاغذ کی یہ مہک ، یہ نشہ روٹھنے کو ہے

یہ آخری صدی ہے کتابوں سے عشق کی


Kaghaz ki ye mehak,ye nasha ruthney ko hai

Teri Soorat: Poetic Elegance in Urdu and Hindi Language

Mujh se pehli si mohabbat mere, meray mehboob na maang
Main ne samjha tha ke tu hai, to darakshaan hai hayaat
Tera gham hai to gham-e-dahr ka jhagra kya hai
Teri soorat se hai aalam mein bahaaron ko sabaat
Teri aankhon ke siwa duniya mein rakha kya hai
Tu jo mil jaaye to taqdeer nigoon ho jaaye
Yoon na tha main ne faqat chaha tha yoon ho jaaye
Aur bhi dukh hain zamane mein mohabbat ke siwa
Raahatein aur bhi hain wasl ki raahat ke siwa
Un ginat sadiyon ke taarik bahimana talism
Resham-o-atlas-o-kamkhab mein bunwaye hue
Ja ba ja bikte huye kooche aur bazaar mein jism
Khaak mein lithade huye khoon mein nehlaaye hue
Jism nikle huye amraaz ke tanuuron se
Peep behti hui galte huye nasooron se
Laut jaati hai udhar ko bhi nazar kiya kije
Ab bhi dilkash hai tera husn magar kiya kije
Aur bhi dukh hain zamane mein mohabbat ke siwa
Raahatein aur bhi hain wasl ki raahat ke siwa
Mujh se pehli si mohabbat mere, meray mehboob na maang


مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ
میں نے سمجھا تھا کہ تو ہے تو درخشاں ہے حیات

تیرا غم ہے تو غم دہر کا جھگڑا کیا ہے
تیری صورت سے ہے عالم میں بہاروں کو ثبات

تیری آنکھوں کے سوا دنیا میں رکھا کیا ہے
تو جو مل جائے تو تقدیر نگوں ہو جائے

یوں نہ تھا میں نے فقط چاہا تھا یوں ہو جائے
اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا

راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا
ان گنت صدیوں کے تاریک بہیمانہ طلسم

ریشم و اطلس و کمخاب میں بنوائے ہوئے
جا بہ جا بکتے ہوئے کوچہ و بازار میں جسم

خاک میں لتھڑے ہوئے خون میں نہلائے ہوئے
جسم نکلے ہوئے امراض کے تنوروں سے

پیپ بہتی ہوئی گلتے ہوئے ناسوروں سے
لوٹ جاتی ہے ادھر کو بھی نظر کیا کیجے

اب بھی دل کش ہے ترا حسن مگر کیا کیجے
اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا

راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا
مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ


Do not ask of me, my beloved, the love I once pledged
I thought that if you were there, life would be radiant
If you carry your sorrows, what quarrel is there with the sorrows of the world?
From your face comes stability to the seasons of spring
Besides your eyes, what else is held in the world?
If I find you, then fate itself becomes supplicant
It was not like this; I had merely wished it to be so
Yet there are other sorrows in the world apart from love
There are comforts other than the solace of reunion
Those countless centuries of dark, mysterious enchantments
Woven into silk, satin, and brocade
Into the alleys and markets, in bodies sold and bought
Laid in dust, drenched in blood
From the furnaces of diseases come forth the forms
From oozing wounds and festering sores
That sight too, should turn there, sometimes
Your beauty still captivates, but what can one do?
Yet there are other sorrows in the world apart from love
There are comforts other than the solace of reunion
Do not ask of me, my beloved, the love I once pledged


मुझसे पहली सी मोहब्बत, मेरे महबूब, न मांग।

मैंने समझा था कि तू है तो दरख़्शां है हयात।

तेरा ग़म है तो, ग़म-ए-दहर का झगड़ा क्या है?

तेरी सूरत से है आलम में बहारों को सबात।

तेरी आँखों के सिवा, दुनिया में रखा क्या है?

तू जो मिल जाए तो तकदीर निगूँ हो जाए।

यूँ न था मैंने फ़क़त चाहा था यूँ हो जाए।

और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा,

राहतें और भी हैं वुस्ल की राहत के सिवा।

इन गिनत सदियों के तारीक बहेमाना तिलिस्म,

रेशम ओ अतलस ओ कमख़ाब में बनवाए हुए।

जा बह जा बिकते हुए कूचा ओ बाज़ार में जिस्म,

खाक में लिटड़े हुए ख़ून में नहलाए हुए।

जिस्म निकले हुए अमराज़ के तनूरों से,

पीप बहते हुए गिलते हुए नासूरों से।

लूट जाती है अधर को भी नज़र क्या कीजे,

अब भी दिल कश है तेरा हुस्न मगर क्या कीजे।

और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा,

राहतें और भी हैं वुस्ल की राहत के सिवा।

मुझसे पहली सी मोहब्बत, मेरे महबूब, न मांग।


Jo kuch dil pe guzri, dil ki zubaan se kaha nahin

Jo kuch dil pe guzri, dil ki zubaan se kaha nahin
Phool ki patti hoon main, hamdam, keh kya raazi

Na tha kuch to Khuda tha, kuch nah hota to Khuda hota
Daboya mujhko hone ne, nah hota main to kya hota

Waqt ke raaste mein koi apna, keh raha hai
Kisi ko huye kya hota hai, apna ho kar kehta hai

Pagal kehte hain, deewangi, to kya kya hai
Raaz ki baat nahin, jhoota hai, ya ishq bayaan nahin

Zindagi, ho meri, meri kitaabon ka koi zor nahin
Phir bhi kuch isko likhte chalo, tere khwabon ka surur nahin

Tujhse mohabbat karne ki mujhko saza mili
Saampoon ne har din sanp liya, mere is zakhm ka sabab nahin

Mujhko dil se dona pasand hai, maine kya kar liya?
Mujhe khwab mein bhi jo barbaad kar diya, kya kar liya?

Ya Rab, jannat mein na dikhaya, na jhoot, na kuch bhi
Mohabbat ki duniya ho, khushbu, kuch bhi, na kuch bhi

Phir ek baar talab kar ke, aaina phir phoot khola
Sar se paon tak, phool uth uth kar, garebaan phoola

Yeh kaun aa gaye dilruba, mere dard-e-jigar ka matlab?
Dekhte ho, kuch bhi nahin, chhupa hua hai aaina



“یہ کون آ گئے دلربا، میرے درد جگر کا مطلب؟
دیکھتے ہو، کچھ بھی نہیں، چھپا ہوا ہے آئینہ

جو کچھ دل پہ گذری، دل کی زبان سے کہا نہیں
پھول کی پتی ہوں میں، ہمدم، کہہ کیا رازی

نہ تھا کچھ تو خدا تھا، کچھ نہ ہوتا تو خدا ہوتا
دبویا مجھ کو ہونے نے، نہ ہوتا میں تو کیا ہوتا

وقت کے راستے میں کوئی اپنا، کہہ رہا ہے
کسی کو ہوئے کیا ہوتا ہے، اپنا ہو کر کہتا ہے

پاگل کہتے ہیں، دیوانگی، تو کیا کیا ہے
راز کی بات نہیں، جھوٹہ ہے، یا عشق بیاں نہیں

زندگی، ہو میری، میری کتابوں کا کوئی زور نہیں
پھر بھی کچھ اس کو لکھتے چلو، تیرے خوابوں کا سرور نہیں

تجھ سے محبت کرنے کی مجھ کو سزا ملی
سانپوں نے ہر دن سنپ لیا، میرے اس زخم کا سبب نہیں

مجھ کو دل سے دونا پسند ہے، میں نے کیا کر لیا؟
مجھے خواب میں بھی جو برباد کر دیا، کیا کر لیا؟

یا رب، جنت میں نہ دکھا، نہ جھوٹ، نہ کچھ بھی
محبت کی دنیا ہو، خوشبو، کچھ بھی، نہ کچھ بھی

پھر ایک بار طلب کر کے، آئینہ پھر پھوٹ کھولا
سر سے پاوں تک، پھول اٹھ اٹھ کر، گریباں پھولا

یہ کون آ گئے دلربا، میرے درد جگر کا مطلب؟
دیکھتے ہو، کچھ بھی نہیں، چھپا ہوا ہے آئینہ


Who has come, O beloved, what is the meaning of my heartache?
See, there is nothing, the mirror is hidden

Whatever passed through the heart, was not said by the heart’s tongue
I am but a leaf of a flower, O companion, what secret do I utter?

Had there been nothing, there would have been God; if nothing would exist, God would exist
Being made to exist has subdued me; had I not existed, what would I have been?

In the path of time, someone familiar is saying
What would have happened to someone, he says as if he were his own

They call it madness, insanity, but what is there?
There’s no secret, it’s a lie, or it’s not the expression of love

Life, is mine, there’s no power in my books
Yet keep writing something about it, it’s not the delight of your dreams

Loving you has brought me punishment
Every day the snakes have bitten me, they are not the reason for my wound

I prefer to give from the heart, what have I done?
Even in dreams, what have I done to be ruined?

O Lord, there was nothing in paradise, no lie, no anything
Let the world of love be, fragrance, anything, no anything

Then once again, desiring, the mirror burst open again
From head to toe, the flowers bloomed, the reflection bloomed

Who has come, O beloved, what is the meaning of my heartache?
See, there is nothing, the mirror is hidden


« Older posts Newer posts »