Gulon mein rang bhare, baad-e-nau-bahar chale,

Chale bhi aao ke gulshan ka karobar chale.

Qafas udaas hai yaaro, subah se kuchh to kaho,

Kahin to beher-e-khuda aaj zikr-e-yaar chale.

Kabhi to subah tere kunj-e-lab se ho aghaz,

Kabhi to shab sar-e-kaakul se mushkbaar chale.

Bada hai dard ka rishta, yeh dil ghareeb sahi,

Tumhaare naam pe aaenge gham ghussar chale.

Jo hum pe guzri so guzri, magar shab-e-hijraan,

Humare ashk teri aaqbat sanwaar chale.

Hazoor yaar hui daftar-e-junoon ki talab,

Girah mein le ke girebaan ka taar taar chale.

Maqam Faiz koi raah mein jacha hi nahi,

Jo ku-e-yaar se nikle to su-e-daar chale.


گلوں میں رنگ بھرے باد نوبہار چلے
چلے بھی آؤ کہ گلشن کا کاروبار چلے

قفس اداس ہے یارو صبا سے کچھ تو کہو
کہیں تو بہر خدا آج ذکر یار چلے

کبھی تو صبح ترے کنج لب سے ہو آغاز
کبھی تو شب سر کاکل سے مشکبار چلے

بڑا ہے درد کا رشتہ یہ دل غریب سہی
تمہارے نام پہ آئیں گے غم گسار چلے

جو ہم پہ گزری سو گزری مگر شب ہجراں
ہمارے اشک تری عاقبت سنوار چلے

حضور یار ہوئی دفتر جنوں کی طلب
گرہ میں لے کے گریباں کا تار تار چلے

مقام فیضؔ کوئی راہ میں جچا ہی نہیں
جو کوئے یار سے نکلے تو سوئے دار چلے


Filled with colors, flowers sway in the new spring breeze,

Come, let’s go, for the garden’s business awaits.

O friends, the cage is desolate, speak of something since dawn,

Somewhere, let the mention of the beloved be heard today.

Sometimes, let dawn begin from your corner of lips,

Sometimes, let night, fragrant with hair, depart.

The connection of pain is significant, though this heart may be destitute,

Sorrows will come, bearing your name.

Whatever passed over us, passed, but the night of separation,

Our tears, they beautify your destiny.

The pursuit of madness’ assembly became the demand, O beloved,

Taking the thread of the collar, they walked away.

Maqam Faiz, no place fit in any path,

Whoever emerged from the beloved’s street, went towards the gallows.