Skip to content

Category: Poetry

Urdu poetry collection

Not From The Stars Do I My Judgment Pluck

Not from the stars do I my judgment pluck,
And yet methinks I have astronomy;
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons’ quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain, and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find.
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thyself to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth’s and beauty’s doom and date.

William Shakespeare

Macbeth

Macbeth, Act IV, Scene I

Three witches, casting a spell …
Round about the cauldron go;
In the poison’d entrails throw.
Toad, that under cold stone
Days and nights hast thirty one
Swelter’d venom sleeping got,
Boil thou first i’ the charmed pot.
Double, double toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble.
Fillet of a fenny snake,
In the cauldron boil and bake;
Eye of newt, and toe of frog,
Wool of bat, and tongue of dog,
Adder’s fork, and blind-worm’s sting,
Lizard’s leg, and howlet’s wing,
For a charm of powerful trouble,
Like a hell-broth boil and bubble.
Double, double toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble.

William Shakespeare

Helen’s Soliloquy

All’s Well That Ends Well

Our remedies oft in ourselves do lie
Which we ascribe to heaven. The fated sky
Gives us free scope, only doth backward pull
Our slow designs when we ourselves are dull.
What power is it which mounts my love so high,
That makes me see, and cannot feed mine eye?
The mightiest space in fortune nature brings
To join like likes and kiss like native things.
Impossible be strange attempts to those
That weigh their pains in sense and do suppose
What hath been cannot be. Who ever strove
To show her merit that did miss her love?

William Shakespeare

Full Fathom Five

Full fathom five thy father lies;
Of his bones are coral made;
Those are pearls that were his eyes:
Nothing of him that doth fade
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.
Sea-nymphs hourly ring his knell:
Ding-dong.
Hark! now I hear them,–ding-dong, bell.

William Shakespeare

A Fairy Song

A Fairy Song

over hill, over dale,
Thorough bush, thorough brier,
Over park, over pale,
Thorough flood, thorough fire!
I do wander everywhere,
Swifter than the moon’s sphere;
And I serve the Fairy Queen,
To dew her orbs upon the green;
The cowslips tall her pensioners be;
In their gold coats spots you see;
Those be rubies, fairy favours;
In those freckles live their savours;
I must go seek some dewdrops here,
And hang a pearl in every cowslip’s ear.

William Shakespeare

Let me Confess

Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain
Without thy help by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love’s sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love’s delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report

William Shakespeare

Apna gham le ke kahin aur na jaaya jaaye

Apna gham le ke kahin aur na jaaya jaaye
اپنا غم لے کے کہیں اور نہ جایا جائے

Ghar mein bikhri hui cheezon ko sajaaya jaaye
گھر میں بکھری ہوئی چیزوں کو سجایا جائے

Jin chiragon ko hawaon ka koi khauf nahin
جن چراغوں کو ہواؤں کا کوئی خوف نہیں

Un chiragon ko hawaon se bachaya jaaye
ان چراغوں کو ہواؤں سے بچایا جائے

Baagh mein jaane ke aadaab hua karte hain
باغ میں جانے کے آداب ہوا کرتے ہیں

Kisi titli ko na phoolon se udaya jaaye
کسی تتلی کو نہ پھولوں سے اڑایا جائے

Ghar se masjid hai bohot door chalo yun kar lein
گھر سے مسجد ہے بہت دور چلو یوں کر لے

Kisi rote huye bachay ko hansaya jaaye
کسی روتے ہوئے بچے کو ہنسایا جائے


That You Were Once Unkind Befriends Me Now

That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow, which I then did feel,
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammered steel.
For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, y’have passed a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.
O, that our night of woe might have remembered
My deepest sense how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me then, tendered
The humble salve which wounded bosoms fits!
But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.

William Shakespeare

The Road Not Taken

BY ROBERT FROST

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Mansub thay jo log meri zindagi ke saath

Mansub thay jo log meri zindagi ke saath
منسوب تھے جو لوگ میری زندگی کے ساتھ

Aksar wahi mile hain badi berukhi ke saath
اکثر وہی ملے ہیں بڑی بےرخی کے ساتھ

Yoon to main hans pada hoon tumhare liye magar
یوں تو میں ہنس پڑا ہوں تمہارے لئے مگر

Kitne sitare toot pare ek hansi ke saath
کتنے ستارے ٹوٹ پڑے اک ہنسی کے ساتھ

Fursat mile to apna gareban bhi dekh le
فرصت ملے تو اپنا گریبان بھی دیکھ لے

Ae dost yoon na kheyl meri bebasi ke saath
اے دوست یوں نہ کھیل میری بے بسی کے ساتھ

Majbooriyon ki baat chali hai to hum kahan
مجبوریوں کی بات چلی ہے تو ہم کہاں

Hum ne piya hai zehar bhi aksar khushi ke saath
ہم نے پیا ہے زہر بھی اکثر خوشی کے ساتھ

Chehray badal badal ke mujhe mil rahe hain log
چہرے بدل بدل کے مجھے مل رہے ہیں لوگ

Itna bura sulook meri saadgi ke saath
اتنا برا سلوک میری سادگی کے ساتھ

Ek sajda khuloos ki qeemat faza-e-khuld
اک سجدہ خلوص کی قیمت فضائے خلد

Ya Rab na kar mazaaq meri bandagi ke saath
یا رب نہ کر مذاق میری بندگی کے ساتھ

Mohsin karam bhi ho jis mein khuloos bhi
محسن کرم بھی ہو جس میں خلوص بھی

Mujh ko ghazab ka pyaar hai is dushmani ke saath
مجھ کو غضب کا پیار ہے اس دشمنی کے ساتھ