Tag: englishpoetry

Exploring Ghalib’s Urdu Poetry – Pain and Longing

Dil nadan tujhe hua kya hai

Dil nadan tujhe hua kya hai,
Aakhir is dard ki dawa kya hai?

Hum hain mushtaaq aur woh bezaar,
Ya ilahi ye majra kya hai?

Main bhi munh mein zubaan rakhta hoon,
Kaash poochho ke muddaa kya hai?

Jab ke tujh bin nahin koi maujood,
Phir ye hangaama ae khuda kya hai?

Ye pari chehra log kaise hain?
Ghazala-o-ashoo-a-o-ada kya hai?

Shikan zulf amberin kyun hai?
Nigah chashm surma sa kya hai?

Sabza-o-gul kahan se aaye hain?
Aabro kya cheez hai, hawa kya hai?

Hum ko unse wafa ki hai umeed,
Jo nahin jaante wafa kya hai?

Haan, bhala kar tera bhala hoga,
Aur darvesh ki sada kya hai?

Jaane tum par nisar karta hoon,
Main nahin jaanta duaa kya hai?

Main ne maana ke kuch nahin Ghalib,
Mukarrar thay jo bahut waa kya hai?


دل ناداں تجھے ہوا کیا ہے
آخر اس درد کی دوا کیا ہے
ہم ہیں مشتاق اور وہ بیزار
یا الٰہی یہ ماجرا کیا ہے
میں بھی منہ میں زبان رکھتا ہوں
کاش پوچھو کہ مدعا کیا ہے
جب کہ تجھ بن نہیں کوئی موجود
پھر یہ ہنگامہ اے خدا کیا ہے
یہ پری چہرہ لوگ کیسے ہیں
غمزہ و عشوہ و ادا کیا ہے
شکن زلف عنبریں کیوں ہے
نگہ چشم سرمہ سا کیا ہے
سبزہ و گل کہاں سے آئے ہیں
ابر کیا چیز ہے ہوا کیا ہے
ہم کو ان سے وفا کی ہے امید
جو نہیں جانتے وفا کیا ہے
ہاں بھلا کر ترا بھلا ہوگا
اور درویش کی صدا کیا ہے
جان تم پر نثار کرتا ہوں
میں نہیں جانتا دعا کیا ہے
میں نے مانا کہ کچھ نہیں غالبؔ
مفت ہاتھ آئے تو برا کیا ہے


English translation

Oh naive heart, what has happened to you,
Indeed, what is the remedy for this pain?

We are eager, and they are indifferent,
Oh God, what is this drama?

I too keep a tongue in my mouth,
If only you would ask, what is the plea?

When there is no one but you,
Then what is all this commotion, Oh God?

What kind of people are these, with angelic faces?
What is this flirtation, allure, and style?

Why are the locks of hair so fragrant?
Why is the glance of the eyes like antimony?

Where have the greenery and flowers come from?
What is this cloud, what is this air?

We hope for loyalty from them,
Those who do not know what loyalty is?

Yes, if you do good, you will prosper,
And what is the voice of the ascetic?

I sacrifice my life for you,
I do not know what prayer is?

I have conceded, Ghalib, that nothing is,
What harm is it if my hand be cut off?


यहाँ हिंदी में अनुवाद है:

दिल नादान तुझे हुआ क्या है,
आख़िर इस दर्द की दवा क्या है?

हम हैं मुश्ताक़ और वो बेज़ार,
या इलाही ये मजरा क्या है?

मैं भी मुँह में ज़बान रखता हूँ,
काश पूछो के मुद्दा क्या है?

जब के तुझ बिन नहीं कोई मौजूद,
फिर ये हंगामा ऐ ख़ुदा क्या है?

ये परी चेहरा लोग कैसे हैं?
ग़ज़ला-ओ-आशू-आ-अदा क्या है?

शिकन ज़ुल्फ़ अम्बरीं क्यों है?
निगाह चश्म सुर्मा सा क्या है?

सब्ज़ा-ओ-गुल कहाँ से आए हैं?
आब्र क्या चीज़ है, हवा क्या है?

हम को उनसे वफ़ा की है उम्मीद,
जो नहीं जानते वफ़ा क्या है?

हाँ, भला कर तेरा भला होगा,
और दरवेश की सदा क्या है?

जान तुम पर निसार करता हूँ,
मैं नहीं जानता दुआ क्या है?

मैं ने माना के कुछ नहीं ग़ालिब,
मुक़र्रर थे जो बहुत वा क्या है?


Aaj Bazaar Mein – A Soulful Journey

Faiz Ahmed Faiz poetry

Chashm num jaan shoridah kaafi nahi

Tehmat e ishq posheeda kaafi nahi

Aaj bazaar mein pa ba jaulaan chalo

Dast afshaan chalo mast o raqsan chalo

Khaak bar sar chalo khoon badaaman chalo

Raah takta hai sab sheher jaan chalo

Haakim sheher bhi majma e aam bhi

Ter ilzaam bhi sang e dushman bhi

Subh naashaad bhi roz naakaam bhi

Un ka dam saaz apne siwa kaun hai

Sheher jaanah mein ab basafa kaun hai

Dast qaatil ke shayaan raha kaun hai

Rukhsat e dil baandh lo dil figaar o chalo

Phir hamein qatl ho aayein yaaro chalo


Urdu

چشم نم جان شوریدہ کافی نہیں
تہمت عشق پوشیدہ کافی نہیں
آج بازار میں پا بہ جولاں چلو
دست افشاں چلو مست و رقصاں چلو
خاک بر سر چلو خوں بداماں چلو
راہ تکتا ہے سب شہر جاناں چلو
حاکم شہر بھی مجمع عام بھی
تیر الزام بھی سنگ دشنام بھی
صبح ناشاد بھی روز ناکام بھی
ان کا دم ساز اپنے سوا کون ہے
شہر جاناں میں اب با صفا کون ہے
دست قاتل کے شایاں رہا کون ہے
رخت دل باندھ لو دل فگارو چلو
پھر ہمیں قتل ہو آئیں یارو چلو



English

The moist eyes, the wounded soul, are not enough,

The accusations of love, though hidden, are not enough.

Today, let’s go through the market, shoulder to shoulder,

Let’s go with waving hands, in intoxication and dance.

Walking on the dust, with blood on the chest,

The path demands that all beloved cities be visited.

The ruler of the city, and the common gathering,

Your accusations, and the stone of defamation,

The morning is sad, and the day is unsuccessful,

Who but they are the ones to blame, beside themselves?

Who is the pure one in this city of beloveds?

Who deserves the hand of the murderer?

Bind the luggage of the heart, and move, heartbroken, let’s go!

Then let us be slain, O friends, let’s go!


Hindi

आंसू भरी आंखें, चोट लगी जान, काफी नहीं,

प्यार के इलज़ाम, छिपा हुआ होने के बावजूद, काफी नहीं।

आज, बाजार में मिलकर चलें,

हाथ उठाकर और मस्ती और नृत्य में चलें।

धूल पर चलते हुए, सीने पर खून के साथ,

रास्ता यही मांगता है कि सभी प्रिय शहरों को देखा जाए।

शहर का शासक, और सामान्य सभा,

तुम्हारा इलज़ाम, और अपमान का पत्थर,

सुबह दुखी है, और दिन असफल है,

कौन जिम्मेदार है, उनके सिवा कौन है?

प्रियों के इस शहर में कौन पवित्र है?

हत्यारे का हाथ किसका लायक है?

दिल की सामग्री को बांधें, दिल टूटने वाले, चलो हम!

फिर हमें मार डाला जाए, हे दोस्तों, चलो!