Page 2 of 54

Apna gham le ke kahin aor na jaaya na jaye

Ghar mein bikhiri huyi cheezon ko sajaaya jaye

Jin chiragon ko huwaon ka koi khauf nahin

Un chiragon ko hawaon se bachaya jaye

Baag mein jaaney ke aadaab hua karte hain

Kisi titlee ko na phoolon se udaya jaye

Ghar se Masjid hai boht door chalo yun kar le

Kisi rote huye bachay ko hansaya jaye


اپنا غم لے کے کہیں اور نہ جایا جائے

گھر میں بکھری ہوئی چیزوں کو سجایا جائے


جن چراغوں کو ہواؤں کا کوئی خوف نہیں

ان چراغوں کو ہواؤں سے بچایا جائے


باغ میں جانے کے آداب ہوا کرتے ہیں

کسی تتلی کو نہ پھولوں سے اڑایا جائے


گھر سے مسجد ہے بہت دور چلو یوں کر لے

کسی روتے ہوے بچے کو ہنسایا جائے


That You Were Once Unkind Befriends Me Now

That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow, which I then did feel,
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammered steel.
For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, y’have passed a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.
O, that our night of woe might have remembered
My deepest sense how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me then, tendered
The humble salve which wounded bosoms fits!
But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.

William Shakespeare

The Road Not Taken

BY ROBERT FROST

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Mansoob they jo log meri zindagi key sath

Aksar wohi miley hain badhi be-rukhi key sath

منسوب تھے جو لوگ میری زندگی کے ساتھ

اکثر وہی ملے ہیں بڑی بےرخی کے ساتھ

یوں تو میں ہنس پڑا ہوں تمہارے لئے مگر

کتنے ستارے ٹوٹ پڑے اک ہنسی کے ساتھ

فرصت ملے تو اپنا گریبان بھی دیکھ لے

اے دوست یوں نہ کھیل میری بے بسی کے ساتھ

مجبوریوں کی بات چلی ہے تو منے کہاں

ہم نے پیا ہے زہر بھی اکثر خوشی کے ساتھ

چہرے بدل بدل کے مجھے مل رہے ہیں لوگ

اتنا برا سلوک میری سادگی کے ساتھ

اک سجدہ خلوص کی قیمت فضاے خلد

یا رب نہ کر مذاق میری بندگی کے ساتھ

محسن کرم بھی ہو جس میں خلوص بھی

مجھ کو غضب کا پیار ہے اس دشمنی کے ساتھ


Eagle Poem

Eagle Poem

To pray you open your whole self
To sky, to earth, to sun, to moon
To one whole voice that is you.
And know there is more
That you can’t see, can’t hear;
Can’t know except in moments
Steadily growing, and in languages
That aren’t always sound but other
Circles of motion.
Like eagle that Sunday morning
Over Salt River. Circled in blue sky
In wind, swept our hearts clean
With sacred wings.
We see you, see ourselves and know
That we must take the utmost care
And kindness in all things.
Breathe in, knowing we are made of
All this, and breathe, knowing
We are truly blessed because we
Were born, and die soon within a
True circle of motion,
Like eagle rounding out the morning
Inside us.
We pray that it will be done
In beauty.
In beauty.

By Joy Harjo

I Am And I Am Not

I’m drenched
in the flood
which has yet to come
I’m tied up
in the prison
which has yet to exist
Not having played
the game of chess
I’m already the checkmate
Not having tasted
a single cup of your wine
I’m already drunk
Not having entered
the battlefield
I’m already wounded and slain
I no longer
know the difference
between image and reality
Like the shadow
I am
And
I am not

Translated by: Fereydoun Kia
Mewlana Jalaluddin Rumi

I Am A Sculptor, A Molder Of Form

I am a sculptor, a molder of form.
In every moment I shape an idol.
But then, in front of you, I melt them down
I can rouse a hundred forms
and fill them with spirit,
but when I look into your face,
I want to throw them in the fire.
My souls spills into yours and is blended.
Because my soul has absorbed your fragrance,
I cherish it.
Every drop of blood I spill
informs the earth,
I merge with my Beloved
when I participate in love.
In this house of mud and water,
my heart has fallen to ruins.
Enter this house, my Love, or let me leave.

Mewlana Jalaluddin Rumi

A Madrigal

Crabbed Age and Youth
Cannot live together:
Youth is full of pleasance,
Age is full of care;
Youth like summer morn,
Age like winter weather;
Youth like summer brave,
Age like winter bare:
Youth is full of sports,
Age’s breath is short,
Youth is nimble, Age is lame:
Youth is hot and bold,
Age is weak and cold,
Youth is wild, and Age is tame:-
Age, I do abhor thee;
Youth, I do adore thee;
O! my Love, my Love is young!
Age, I do defy theeO sweet shepherd, hie thee,
For methinks thou stay’st too long

William Shakespeare

All The World’s A Stage

All the world’s a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first, the infant,
Mewling and puking in the nurse’s arms.
Then the whining schoolboy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths and bearded like the pard,
Jealous in honor, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon’s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lined,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slippered pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank, and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.

William Shakespeare

Fear No More

Fear no more the heat o’ the sun;
Nor the furious winter’s rages,
Thou thy worldly task hast done,
Home art gone, and ta’en thy wages;
Golden lads and girls all must,
As chimney sweepers come to dust.
Fear no more the frown of the great,
Thou art past the tyrant’s stroke:
Care no more to clothe and eat;
To thee the reed is as the oak:
The sceptre, learning, physic, must
All follow this, and come to dust.
Fear no more the lightning-flash,
Nor the all-dread thunder-stone;
Fear not slander, censure rash;
Thou hast finished joy and moan;
All lovers young, all lovers must
Consign to thee, and come to dust.
No exorciser harm thee!
Nor no witchcraft charm thee!
Ghost unlaid forbear thee!
Nothing ill come near thee!
Quiet consummation have;
And renowned be thy grave!

William Shakespeare

« Older posts Newer posts »