Skip to content

Category: Poetry

Urdu poetry collection

Kya lutf ho mehshar mein,main shikve

Kya lutf ho mehshar mein, main shikve kiye jaon,

Wo hans ke kahe jaen, dewana hai dewana…


کیا لطف ہو محشر میں ، میں شکوے کئے جاؤں

وہ ہنس کے کہے جاۓ ، دیوانہ ہے دیوانہ


Kya lutf ho mehshar mein,main shikve

Samaan bandh liya hai mein ne ab batao

Samaan bandh liya hai mein ney ab batao,

Kahan rehtey hain wo log jo kahin key nahin rehtey…


سامان باندھ لیا ہے میں نے اب بتاؤ

کہاں رہتے ہیں وہ لوگ جو کہیں کے نہیں رہتے


Samaan bandh liya hai mein ne ab batao

Dil nadan tujhe hua kya hai

Dil nadan tujhe hua kya hai

Dil nadan tujhe hua kya hai,
Aakhir is dard ki dawa kya hai?

Hum hain mushtaaq aur woh bezaar,
Ya ilahi ye majra kya hai?

Main bhi munh mein zubaan rakhta hoon,
Kaash poochho ke muddaa kya hai?

Jab ke tujh bin nahin koi maujood,
Phir ye hangaama ae khuda kya hai?

Ye pari chehra log kaise hain?
Ghazala-o-ashoo-a-o-ada kya hai?

Shikan zulf amberin kyun hai?
Nigah chashm surma sa kya hai?

Sabza-o-gul kahan se aaye hain?
Aabro kya cheez hai, hawa kya hai?

Hum ko unse wafa ki hai umeed,
Jo nahin jaante wafa kya hai?

Haan, bhala kar tera bhala hoga,
Aur darvesh ki sada kya hai?

Jaane tum par nisar karta hoon,
Main nahin jaanta duaa kya hai?

Main ne maana ke kuch nahin Ghalib,
Mukarrar thay jo bahut waa kya hai?


دل ناداں تجھے ہوا کیا ہےآخر اس درد کی دوا کیا ہےہم ہیں مشتاق اور وہ بیزاریا الٰہی یہ ماجرا کیا ہےمیں بھی منہ میں زبان رکھتا ہوںکاش پوچھو کہ مدعا کیا ہےجب کہ تجھ بن نہیں کوئی موجودپھر یہ ہنگامہ اے خدا کیا ہےیہ پری چہرہ لوگ کیسے ہیںغمزہ و عشوہ و ادا کیا ہےشکن زلف عنبریں کیوں ہےنگہ چشم سرمہ سا کیا ہےسبزہ و گل کہاں سے آئے ہیںابر کیا چیز ہے ہوا کیا ہےہم کو ان سے وفا کی ہے امیدجو نہیں جانتے وفا کیا ہےہاں بھلا کر ترا بھلا ہوگااور درویش کی صدا کیا ہےجان تم پر نثار کرتا ہوںمیں نہیں جانتا دعا کیا ہےمیں نے مانا کہ کچھ نہیں غالبؔمفت ہاتھ آئے تو برا کیا ہے


English translation

Oh naive heart, what has happened to you,
Indeed, what is the remedy for this pain?

We are eager, and they are indifferent,
Oh God, what is this drama?

I too keep a tongue in my mouth,
If only you would ask, what is the plea?

When there is no one but you,
Then what is all this commotion, Oh God?

What kind of people are these, with angelic faces?
What is this flirtation, allure, and style?

Why are the locks of hair so fragrant?
Why is the glance of the eyes like antimony?

Where have the greenery and flowers come from?
What is this cloud, what is this air?

We hope for loyalty from them,
Those who do not know what loyalty is?

Yes, if you do good, you will prosper,
And what is the voice of the ascetic?

I sacrifice my life for you,
I do not know what prayer is?

I have conceded, Ghalib, that nothing is,
What harm is it if my hand be cut off?


यहाँ हिंदी में अनुवाद है:

दिल नादान तुझे हुआ क्या है,
आख़िर इस दर्द की दवा क्या है?

हम हैं मुश्ताक़ और वो बेज़ार,
या इलाही ये मजरा क्या है?

मैं भी मुँह में ज़बान रखता हूँ,
काश पूछो के मुद्दा क्या है?

जब के तुझ बिन नहीं कोई मौजूद,
फिर ये हंगामा ऐ ख़ुदा क्या है?

ये परी चेहरा लोग कैसे हैं?
ग़ज़ला-ओ-आशू-आ-अदा क्या है?

शिकन ज़ुल्फ़ अम्बरीं क्यों है?
निगाह चश्म सुर्मा सा क्या है?

सब्ज़ा-ओ-गुल कहाँ से आए हैं?
आब्र क्या चीज़ है, हवा क्या है?

हम को उनसे वफ़ा की है उम्मीद,
जो नहीं जानते वफ़ा क्या है?

हाँ, भला कर तेरा भला होगा,
और दरवेश की सदा क्या है?

जान तुम पर निसार करता हूँ,
मैं नहीं जानता दुआ क्या है?

मैं ने माना के कुछ नहीं ग़ालिब,
मुक़र्रर थे जो बहुत वा क्या है?


dil ki itni haseen ke kisi ka bhi yaqeen

Dil ki itni haseen ke kisi ka bhi yaqeen kar lon,

Dmag itna kharab ke apni bhi nahin sunti…


دل کی اتنی حسین کہ کسی کا بھی یقین کر لوں

دماغ اتنا خراب کہ اپنی بھی نہیں سنتی


dil ki itni haseen ke kisi ka bhi yaqeen

WO ANKHON HI ANKHON MEIN

‎وہ آنکھوں ہی آنکھوں میں کرتے ہیں اس طرح سے بات 
‎کہ کانوں کان کسی کو خبر ہی نہیں ہوتی
WO ANKHON HI ANKHON MEIN KARTE HAIN IS TARHA SE BAAT
K KANO KAAN KISI KO KHABAR HI NAHI ‎HOTI

MERA ZARF SAMJHO YA MERI ZAAT KA PARDA


میرا ظرف سمجھو یا میری ذات کا پردہ

جب میں بکھرتا ہوں تو خاموش رہتا ہوں


MERA ZARF SAMJHO YA MERI ZAAT KA PARDA 
JAB MEIN BIKHARTA HOON TO KHAMOSH REHTA HOON

kal thake hare parindon ne nasihat ki

Kal thake hare parindon ne nasihat ki mujhe,

Shaam dhal jaye to kashi tum bhi ghar jaya karo…


کل تھکے ہارے پرندوں نے نصیحت کی مجھے

شام ڈھل جائے تو کاشی تم بھی گھر جایا کرو


kal thake hare parindon ne nasihat ki mujhe

HAN YE SCH HAI K TARSTE THE TERE TAKLUM KO KABHI

ہاں! یہ سچ ہے کہ ترستے تھے تکلّم کو کبھی

اب یہ کوشش کہ تیرا ذکر نہ ہو، بات نہ ہو

کاش ڈھونڈے تُو مجھے گھوم کے بستی بستی

اور دعا میری، کبھی تجھ سے ملاقات نہ ہو 


HAN YE SCH HAI K TARSTE THE TERE TAKLUM KO KABHI

AB YE KOSHISH HAI TERA ZIKR NA HO, BAAT NA HO

KASH DHONDHE TU MUJHE GHOOM K BASTI BASTI

OR DUA MERI, KABHI TUJH SE MULAKAAT NA HO


PHIR AK ROOZ MEIN NE

PHIR AK ROOZ MEIN NE MUKAMAL USE CHORH DIYA

WO JO CHORH JATA THA ROOZ MUJHE THORA THORA


پھر اک روز میں نےمکمل اسے چھوڑ دیا    
 وہ جو چھوڑ جاتا تھا روز مجھے تھوڑا تھوڑا