Tag: faizahmedfaizpoetry

Aaj Bazaar Mein – A Soulful Journey

Faiz Ahmed Faiz poetry

Chashm num jaan shoridah kaafi nahi

Tehmat e ishq posheeda kaafi nahi

Aaj bazaar mein pa ba jaulaan chalo

Dast afshaan chalo mast o raqsan chalo

Khaak bar sar chalo khoon badaaman chalo

Raah takta hai sab sheher jaan chalo

Haakim sheher bhi majma e aam bhi

Ter ilzaam bhi sang e dushman bhi

Subh naashaad bhi roz naakaam bhi

Un ka dam saaz apne siwa kaun hai

Sheher jaanah mein ab basafa kaun hai

Dast qaatil ke shayaan raha kaun hai

Rukhsat e dil baandh lo dil figaar o chalo

Phir hamein qatl ho aayein yaaro chalo


Urdu

چشم نم جان شوریدہ کافی نہیں
تہمت عشق پوشیدہ کافی نہیں
آج بازار میں پا بہ جولاں چلو
دست افشاں چلو مست و رقصاں چلو
خاک بر سر چلو خوں بداماں چلو
راہ تکتا ہے سب شہر جاناں چلو
حاکم شہر بھی مجمع عام بھی
تیر الزام بھی سنگ دشنام بھی
صبح ناشاد بھی روز ناکام بھی
ان کا دم ساز اپنے سوا کون ہے
شہر جاناں میں اب با صفا کون ہے
دست قاتل کے شایاں رہا کون ہے
رخت دل باندھ لو دل فگارو چلو
پھر ہمیں قتل ہو آئیں یارو چلو



English

The moist eyes, the wounded soul, are not enough,

The accusations of love, though hidden, are not enough.

Today, let’s go through the market, shoulder to shoulder,

Let’s go with waving hands, in intoxication and dance.

Walking on the dust, with blood on the chest,

The path demands that all beloved cities be visited.

The ruler of the city, and the common gathering,

Your accusations, and the stone of defamation,

The morning is sad, and the day is unsuccessful,

Who but they are the ones to blame, beside themselves?

Who is the pure one in this city of beloveds?

Who deserves the hand of the murderer?

Bind the luggage of the heart, and move, heartbroken, let’s go!

Then let us be slain, O friends, let’s go!


Hindi

आंसू भरी आंखें, चोट लगी जान, काफी नहीं,

प्यार के इलज़ाम, छिपा हुआ होने के बावजूद, काफी नहीं।

आज, बाजार में मिलकर चलें,

हाथ उठाकर और मस्ती और नृत्य में चलें।

धूल पर चलते हुए, सीने पर खून के साथ,

रास्ता यही मांगता है कि सभी प्रिय शहरों को देखा जाए।

शहर का शासक, और सामान्य सभा,

तुम्हारा इलज़ाम, और अपमान का पत्थर,

सुबह दुखी है, और दिन असफल है,

कौन जिम्मेदार है, उनके सिवा कौन है?

प्रियों के इस शहर में कौन पवित्र है?

हत्यारे का हाथ किसका लायक है?

दिल की सामग्री को बांधें, दिल टूटने वाले, चलो हम!

फिर हमें मार डाला जाए, हे दोस्तों, चलो!


Teri Soorat: Poetic Elegance in Urdu and Hindi Language

Mujh se pehli si mohabbat mere, meray mehboob na maang
Main ne samjha tha ke tu hai, to darakshaan hai hayaat
Tera gham hai to gham-e-dahr ka jhagra kya hai
Teri soorat se hai aalam mein bahaaron ko sabaat
Teri aankhon ke siwa duniya mein rakha kya hai
Tu jo mil jaaye to taqdeer nigoon ho jaaye
Yoon na tha main ne faqat chaha tha yoon ho jaaye
Aur bhi dukh hain zamane mein mohabbat ke siwa
Raahatein aur bhi hain wasl ki raahat ke siwa
Un ginat sadiyon ke taarik bahimana talism
Resham-o-atlas-o-kamkhab mein bunwaye hue
Ja ba ja bikte huye kooche aur bazaar mein jism
Khaak mein lithade huye khoon mein nehlaaye hue
Jism nikle huye amraaz ke tanuuron se
Peep behti hui galte huye nasooron se
Laut jaati hai udhar ko bhi nazar kiya kije
Ab bhi dilkash hai tera husn magar kiya kije
Aur bhi dukh hain zamane mein mohabbat ke siwa
Raahatein aur bhi hain wasl ki raahat ke siwa
Mujh se pehli si mohabbat mere, meray mehboob na maang


مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ
میں نے سمجھا تھا کہ تو ہے تو درخشاں ہے حیات

تیرا غم ہے تو غم دہر کا جھگڑا کیا ہے
تیری صورت سے ہے عالم میں بہاروں کو ثبات

تیری آنکھوں کے سوا دنیا میں رکھا کیا ہے
تو جو مل جائے تو تقدیر نگوں ہو جائے

یوں نہ تھا میں نے فقط چاہا تھا یوں ہو جائے
اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا

راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا
ان گنت صدیوں کے تاریک بہیمانہ طلسم

ریشم و اطلس و کمخاب میں بنوائے ہوئے
جا بہ جا بکتے ہوئے کوچہ و بازار میں جسم

خاک میں لتھڑے ہوئے خون میں نہلائے ہوئے
جسم نکلے ہوئے امراض کے تنوروں سے

پیپ بہتی ہوئی گلتے ہوئے ناسوروں سے
لوٹ جاتی ہے ادھر کو بھی نظر کیا کیجے

اب بھی دل کش ہے ترا حسن مگر کیا کیجے
اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا

راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا
مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ


Do not ask of me, my beloved, the love I once pledged
I thought that if you were there, life would be radiant
If you carry your sorrows, what quarrel is there with the sorrows of the world?
From your face comes stability to the seasons of spring
Besides your eyes, what else is held in the world?
If I find you, then fate itself becomes supplicant
It was not like this; I had merely wished it to be so
Yet there are other sorrows in the world apart from love
There are comforts other than the solace of reunion
Those countless centuries of dark, mysterious enchantments
Woven into silk, satin, and brocade
Into the alleys and markets, in bodies sold and bought
Laid in dust, drenched in blood
From the furnaces of diseases come forth the forms
From oozing wounds and festering sores
That sight too, should turn there, sometimes
Your beauty still captivates, but what can one do?
Yet there are other sorrows in the world apart from love
There are comforts other than the solace of reunion
Do not ask of me, my beloved, the love I once pledged


मुझसे पहली सी मोहब्बत, मेरे महबूब, न मांग।

मैंने समझा था कि तू है तो दरख़्शां है हयात।

तेरा ग़म है तो, ग़म-ए-दहर का झगड़ा क्या है?

तेरी सूरत से है आलम में बहारों को सबात।

तेरी आँखों के सिवा, दुनिया में रखा क्या है?

तू जो मिल जाए तो तकदीर निगूँ हो जाए।

यूँ न था मैंने फ़क़त चाहा था यूँ हो जाए।

और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा,

राहतें और भी हैं वुस्ल की राहत के सिवा।

इन गिनत सदियों के तारीक बहेमाना तिलिस्म,

रेशम ओ अतलस ओ कमख़ाब में बनवाए हुए।

जा बह जा बिकते हुए कूचा ओ बाज़ार में जिस्म,

खाक में लिटड़े हुए ख़ून में नहलाए हुए।

जिस्म निकले हुए अमराज़ के तनूरों से,

पीप बहते हुए गिलते हुए नासूरों से।

लूट जाती है अधर को भी नज़र क्या कीजे,

अब भी दिल कश है तेरा हुस्न मगर क्या कीजे।

और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा,

राहतें और भी हैं वुस्ल की राहत के सिवा।

मुझसे पहली सी मोहब्बत, मेरे महबूब, न मांग।


Gulon mein rang bhare, baad-e-nau-bahar chale

Gulon mein rang bhare, baad-e-nau-bahar chale,

Chale bhi aao ke gulshan ka karobar chale.

Qafas udaas hai yaaro, subah se kuchh to kaho,

Kahin to beher-e-khuda aaj zikr-e-yaar chale.

Kabhi to subah tere kunj-e-lab se ho aghaz,

Kabhi to shab sar-e-kaakul se mushkbaar chale.

Bada hai dard ka rishta, yeh dil ghareeb sahi,

Tumhaare naam pe aaenge gham ghussar chale.

Jo hum pe guzri so guzri, magar shab-e-hijraan,

Humare ashk teri aaqbat sanwaar chale.

Hazoor yaar hui daftar-e-junoon ki talab,

Girah mein le ke girebaan ka taar taar chale.

Maqam Faiz koi raah mein jacha hi nahi,

Jo ku-e-yaar se nikle to su-e-daar chale.


گلوں میں رنگ بھرے باد نوبہار چلے
چلے بھی آؤ کہ گلشن کا کاروبار چلے

قفس اداس ہے یارو صبا سے کچھ تو کہو
کہیں تو بہر خدا آج ذکر یار چلے

کبھی تو صبح ترے کنج لب سے ہو آغاز
کبھی تو شب سر کاکل سے مشکبار چلے

بڑا ہے درد کا رشتہ یہ دل غریب سہی
تمہارے نام پہ آئیں گے غم گسار چلے

جو ہم پہ گزری سو گزری مگر شب ہجراں
ہمارے اشک تری عاقبت سنوار چلے

حضور یار ہوئی دفتر جنوں کی طلب
گرہ میں لے کے گریباں کا تار تار چلے

مقام فیضؔ کوئی راہ میں جچا ہی نہیں
جو کوئے یار سے نکلے تو سوئے دار چلے


Filled with colors, flowers sway in the new spring breeze,

Come, let’s go, for the garden’s business awaits.

O friends, the cage is desolate, speak of something since dawn,

Somewhere, let the mention of the beloved be heard today.

Sometimes, let dawn begin from your corner of lips,

Sometimes, let night, fragrant with hair, depart.

The connection of pain is significant, though this heart may be destitute,

Sorrows will come, bearing your name.

Whatever passed over us, passed, but the night of separation,

Our tears, they beautify your destiny.

The pursuit of madness’ assembly became the demand, O beloved,

Taking the thread of the collar, they walked away.

Maqam Faiz, no place fit in any path,

Whoever emerged from the beloved’s street, went towards the gallows.


HUM MUSAFIR YUNHI MASROOF -E-SAFAR JAEN GE

ہم مسافر یونہی مصروفِ سفر جائیں گے
بے نشاں ہو گئے جب شہر تو گھر جائیں گے

کس قدر ہو گا یہاں مہر و وفا کا ماتم
ہم تری یاد سے جس روز اتر جائیں گے

جوہری بند کیے جاتے ہیں بازارِ سخن
ہم کسے بیچنے الماس و گہر جائیں گے

نعمتِ زیست کا یہ قرض چکے گا کیسے
لاکھ گھبرا کے یہ کہتے رہیں، مر جائیں گے

شاید اپنا بھی کوئی بیت حُدی خواں بن کر
ساتھ جائے گا مرے یار جدھر جائیں گے

فیض آتے ہیں رہِ عشق میں جو سخت مقام
آنے والوں سے کہو ہم تو گزر جائیں گے


DIL MEIN AB YUN TERE BHOOLEY HUYEN GHUM ATEY HAIN

دل میں اب یوں ترے بھولے ہوئے غم آتے ہیں
جیسے بچھڑے ہوئے کعبہ میں صنم آتے ہیں

ایک اک کر کے ہوئے جاتے ہیں تارے روشن
میری منزل کی طرف تیرے قدم آتے ہیں

رقص مے تیز کرو ساز کی لے تیز کرو
سوئے مے خانہ سفیران حرم آتے ہیں

کچھ ہمیں کو نہیں احسان اٹھانے کا دماغ
وہ تو جب آتے ہیں مائل بہ کرم آتے ہیں

اور کچھ دیر نہ گزرے شب فرقت سے کہو
دل بھی کم دکھتا ہے وہ یاد بھی کم آتے ہیں